SUPER HOPPING VAMPIRE ~ Pizuya’s Cell

I truly have contrast feeling about this lyrics. Sometimes I think they’re awesome, sometimes they’re… quite strange.
Even tough they’re related more than I thought with Yoshika, somehow I feel those lyrics miss something. Or more likely, I can’t grasp the meaning behind (when I read “I’m biting off this curse” I saw in my mind Yoshika shouting “Dammit, stop resurrect me, Seiga!”).

It was so damn hard to understand most of the words, so you might find errors in the romanjis. Truly one of the hardest song for me to transcribe, and in some parts to translate (some phrases are divided, and I had troubles to find a way to merge the japanese text with the english translation).

But even if, this song truly is beautiful. I’m in love with this whole album as much as I’m in love with Foreground Eclipse’s album. Merciless Lazuli Rose is surely one of the best CDs of the whole C81.

About the title, since I didn’t know this and someone might be in my same situation; “SUPER HOPPING VAMPIRE” because, quoted from Wikipedia, “A jiang shi, also spelled jiangshi or chiang-shih (in Wade-Giles), and also known as a Chinese “hopping” vampire or zombie, is a type of reanimated corpses in Chinese legends and folklore”. I missed the “vampire” part before x3

– “キャラメルの様にトロけて | It melts like caramel”; more likely, the translation should’ve been something among the line “It melts in a caramel shape”.
– “砂糖漬けの死体達が | Dead corpeses preserved in sugar”; the “砂糖漬け” part mean basically “to preserve food in sugar”. No idea if pizuya wanted to say “Food can’t understand” referring to something/someone Yoshika’s eating or if the “Dead corpses” part is a reference to Yoshika’s status of Kyonshi (I believe is more likely the latter one).
– “影みたく近くに居る | I want to see my image soon”; I think this is a reference to the fact that Kyonshis are scared by their own reflection, and she want to see herfself into a mirror/anything which can reflect without being afraid.
– “黄金色に見つめられて| I can stare at golden colors”; my guess here is that the “golden colors” is a reference to fire; even if to me sounds quite strange, and it’d be the first time I see “fire” referred to as “golden”, but it’s the only thing which has a yellowish-bright color inside and it’s related in some ways with Jiang Shi (fire is considered on of the way to counter them). So well, to me sounds like “Fire won’t work against me”.

Title: SUPER HOPPING VAMPIRE
Vocal: Merami
Lyrics: pizuya
Circle: Pizuya’s Cell
Event: C81
Original: リジッドパラダイス | Rigid Paradise | Touhou 13 Ten Desires | Yoshika Miyako’s Theme

SUPER HOPPING VAMPIRE ~ Pizuya’s Cell

閉ざされた暗いお墓の
奥から絶望が響く
泣いてる暇なんてない
叫んでる暇なんてない
お願い置いて行かないで
怖くて壊れてしまいそう
息を潜めて逃げなきゃ
忍ぶ足下リトルヘッド

tozasareta kurai ohaka no
oku kara zetsubou ga hibiku
naiteru himanandenai
sakenderu himanandenai
onegai oite ikanaide
kowakute kowareteshimai sou
iki wo hisomete nigenakya
shinobu ashimoto ritoru heddo

In a closed and dark tomb
From inside, despair resounds.
There’s no time to crying.
There’s no time to screaming.
Please, don’t leave.
I’m afraid I’m already broken.
I must escape and lurk my breath
And hide underground my little head.

キャラメルの様にトロけて
恋い焦がれてる
マカロンに口づけ
甘い毒に犯されて
身を投げるわ
眠れない

kyarameru no you ni torokete
koikogareteru
makaron ni kuchidzuke
amai doku ni okasarete
miwonageruwa
nemurenai

It melts like caramel
I’m deeply in love with it.
For a macaroon kiss
Violated by sweet poison
I throw away myself
But I don’t die.

砂糖漬けの死体達が
掴んでこの手を離さない
明ける事の無い夜に
明日は儚く飲み込まれ
時が止まったような夜
息を切らせながら走る
影みたく近くに居る
黄金色に見つめられて

satoudzuke no shitaitachi ga
tsukande konote wo hanasanai
akeru koto no nai yoru ni
ashita wa hakanaku nomikomare
toki ga yamatta youna yoru
ikiwokirase nagara hashiru
kage mitaku chikaku ni iru
koganeiru ni mitsumerarete

Dead corpses preserved in sugar
Don’t understand and don’t part this sort of things.
To end in this unnecessary night
The tomorrow caught in the ephemeral.
The time for the night has stopped.
While I run, I can be out of breath.
I want to see my image soon.
I can stare at golden colors.

暗闇の裂け目から
溢れるお月様
絡み付くブラッディな
夢に惑わされないで
呪縛を噛み千切ってる

kurayami no sakeme kara
afureru otsukisama
karamitsuku buraddi na
yume ni madowasarenaide
jubaku wo kamichigitteru

From tear darkness
The moon overflows.
I twine my bloody self around.
I can’t mislead in a dream.
I’m biting off this curse.

悪夢に月が溶けて行く
蝕んで甘くとろける
今夜はきっと眠れない
不気味な声が響いてる
帰る世界が分からない
帰る扉も分からない
微かに呼ぶ声がする
裏切られたら壊れちゃう

akumu ni tsuki ga tokete iku
mushibande amai torokeru
konyaha kitto nemurenai
bukimi na koe ga hibiiteru
kaeru sekai ga wakaranai
kaeru tobira mo wakaranai
kasuka ni yobu koe ga suru
uragiraretara kowarechau

The moon dissolves the nightmare
I ruin, and I’m sweetly charmed.
Tonight surely I won’t sleep.
An eerie voice resounds.
The world is back, I don’t understand.
The gate too is back, I don’t understand.
A voice whisperes
“If you betray, you’ll have to be broken.”

キャラメルの様にトロけて
恋い焦がれてる
暗闇の裂け目から
溢れるお月様
マカロンに口づけ
甘い毒 シビレルわ
絡み付くブラッディな
夢に惑わされないで
呪縛を噛み千切ってる

kyarameru no you ni toro kete
koikogareteru
kurayami no sakeme kara
afureru otsukisama
makaron ni kuchidzuke
amai doku shibireru wa
karamitsuku buraddi na
yume ni madowasarenai de
jubaku wo kamichigitteru

It melts like caramel
I’m deeply in love with it.
From tear darkness
The moon overflows.
In a macaroon kiss
Sweet poison; I’m excited.
I twine my bloody self around.
I can’t mislead in a dream.
I’m biting off this curse.

Advertisements

~ by Jaefine on January 13, 2012.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: