霊魂ミソロジー ~ Sally

I know I always write wall of texts, but you should really read notes this time; well, if I write notes there might be a reason, no?
Oh well, notes are there, reading ’em will make this song even more awesome.

For the rest, scroll down for the translation (like usual).

I think I should’ve used the cover album on enn~淵~, but well, this one is sang by Merami, and Mamizou’s arrangement has already been translated. So.
I think I’ll start insert random images, they make posts more enjoyable, maybe?

Kinda requested by a dear friend of mine.

Mononobe no Futo. Aside the fact I’ve always forgot a “no” in her name, I don’t like her. Even if she’s loyal, awfully loyal, and trusts Miko-sama, I still don’t like her. Not that I have something against her, but is one of those character which I don’t care about. Even if I have to admit this: Minakata Sunao’s Futo is gorgeous, so far the best Futo I’ve ever seen. So well, lately grew up a little (just a little) on me. But still, I don’t like her.

And nor I like her theme. Legend of the Great Gods is one of those themes I don’t like, no idea why. Compared with the other themes, expecially Stage 5 boss themes, it’s simple not as good as the other. Maybe, it wants to sound too “regal”, but ended up to be reflect the story of Mononobe’s clan. Or well, this is my impression. I’m sorry if you think this is the “best” theme of Touhou, or you really like it, but to me, it’s not a good theme.
But even if, 霊魂ミソロジー for me is probably the best song from Sadomasochism; which sounds strange, after everything I’ve just said. But arrangements are arrangements, and are not the original themes.

It could be due to Merami’s presence, it could be due to Sally’s arrangement, it could be due to the lyrics. Whatever is the reason, I really enjoy this song. Some parts are simple incredible; they have the right amount of calm, but without being monotonous. The passage at 3:37, for me, is the best part in the song. It’s instrumental, no vocals, but I love it; it says so much, yet so little, about the song.

The lyrics too are really good. Merami truly did a great job on this one, putting lots of references (well, I say “a lot”, but they’re actually just a few, since a lot of phrases are the same), double-meanings, and different interpretations about them, depending how you read a phrase. What I love most, is that she omitted particles in some parts and this -aside the fact is a pain during the translation- is marvellous, since you can read a word as either the subject or the object, the key of the whole phrase or a mere filler.

My interpretation in this song is related to Miko-sama’s “experiment” on Futo. I’ve read the lyrics as a Futo-subjective about her thoughts right before her “sleep”, and about her decision to became a text subject. The “star” she refears to, for me it’s the “life”, which is what Miko-sama wants to achieves. Even if Futo’s aware that Miko’s offer to go to “sleep” could end with her death, she trusts the Crown Princess powers, and accepts it.
Since those are just my thoughts, you can either take ’em or throw ’em, your choice (and I won’t be surprised if there’ll be other interpretations; this song’s so ambiguos).

Notes

霊魂ミソロジー | reikon misorogii | Mythology of spirits, or Spirits’ Mythology, as you prefer. No particular notes on the title, there’s just a little reference to Touhou Ten Desires (神霊廟) but nothing else.

– “月のご招待 | I’ll rush in the moon’s invitation”; for what I’ve seen, the 「ご」 is an old-fashioned particle equal to the 「お」; considering the character, this awfully fits her (she talks in a bit old-fashioned way in Touhou’s dialogues, using some archaic words).
– “目を閉じて空想の扉 開くの | I close my eyes, and open the daydream’s door”; the verb “to close one’s eyes” is the same used also for “to die”. I’ve prefered using the verb “to close” rather than “to die”, and using “daydream’s door” as an object, but this phrase can also be read as “I die, the daydream’s door opens”.
– “生まれ変わるのMy Destiny | I’ll change My Destiny”; again, another double-meaning. The japanese part can be read as either “The birth will change My Destiny” or “My Destiny will be born again”. For the translation, I’ve prefered using a complete different meaning, reading this single phrase as a Futo’s memory about the time she betrayed her clan.
– “神話は伝承となり 語り継ぐ物語 | When a legend becomes the legend, bequeath it”; this is one of the most redundant phrases I’ve ever seen. “Legend” is actually repeated three times, while the verb “transmit/bequeath” twice. To make a plain translation, it’d be “A legend is a legend, transmit the legend” or “A legend transmits, transmit a legend”. Is so hard to translate and explain this part, since it all depends on how you want to read it. 「伝承」 can be both trasmission or legend, thus the redundancy all over the phrase. Explaining the meaning behind this for me is quite impossible, and the japanese text is actually fully of synonymouses which aren’t synonymouses (oh dear what I’ve just written). Sorry, I totally have problems in explaining this; and sorry for putting a so liberal translation, but it was basically the only way to have a phrase where you don’t say: “WTF is this?!”.

Title: 霊魂ミソロジー
Vocals: めらみぽっぷ (Merami)
Lyrics: めらみぽっぷ (Merami)
Arrangement: シュリンプ
Circle: サリー (Sally)
Album: サドマゾヒズム (Sadomasochism)
Event: C81
Original: 大神神話伝 | Legend of the Great Gods | Touhou 13 Ten Desires | Mononobe no Futo Theme

霊魂ミソロジー ~ Sally

風のコエ 同期させて
呼吸を整えるように
星は今 動き出した
砂時計を逆さにして

kaze no koe doukisasete
kokyuu wo totonoeru youni
hoshi wa ima ugokidashita
sunadokei wo sakasani shite

With the voice of wind, I synchronize,
In order to adjust my breath.
A star right now fell
Reversing the time.

ぐるぐると駆け巡る 月のご招待
目を閉じて空想の扉 開くの

guguguru to kakemeguru tsuki no go shoudai
me wo tojite kuusou no tobira hiraku no

If I keep turning round, I’ll rush in the moon’s invitation.
I close my eyes, and open the daydream’s door.

遥かなる時空超えて 生まれ変わるのMy Destiny
神話は伝承となり 語り継ぐ物語

haruka naru jikou koete umare kawaru no My Destiny
shinwa wa tenshou to nari kataritsugu monogatari

Far away, passing through space and time, I’ll change My Destiny
When a legend becomes the legend, bequeath it.

水のウタ 眠る森と
深い深い 場所探して
反比例させるように
もう一度 逆さにして

mizu no uta nemuru mori to
fukai fukai basho sagashite
hanbirei saseru youni
mou ichido sakasani shite

The song of water sleeps with the forest,
Deeply, deeply, I search for a place,
In order to inverse it,
Again, to reversing it.

ぐるぐると駆け巡る 光の彼方
目を閉じて幻想の扉 開いて

guruguru to kakemeguru hikari no kanata
me wo tojite gensou no tobira hiraite

If I keep turning round, I’ll rush towards a distant light.
I close my eyes, and open the door of illusion.

遥かなる時空超えて 生まれ変わるのMy Destiny
神話は伝承となり 語り継ぐ物語
古来より受け継ぎし 星の調べはYour Fantasy
夢で見たあの光景 滲む夢路の果て

haruka naru jikou koete umare kawaru no My Destiny
shinwa wa tenshou to nari kataritsugu monogatari
korai yori uketsugi shi hoshi no shirabe wa Your Fantasy
yume de mita ano koukei nijimu yumeji no hate

Far away, passing through space and time, I’ll change My Destiny
When a legend becomes the legend, bequeath it.
From time immemorial, the inheritance and the search of the star is Your Fantasy
I saw that scene in a dream; I run from the end of dreaming.

ぐるぐると駆け巡る 月のご招待
目を閉じて空想の扉 開くの

guruguru to kakemeguru tsuki no go shoudai
me wo tojite kuusou no tobira hiraku no

If I keep turning round, I’ll rush in the moon’s invitation.
I close my eyes, and open the daydream’s door.

遥かなる時空超えて 生まれ変わるのMy Destiny
神話は伝承となり 語り継ぐ物語
古来より受け継ぎし 星の調べはYour Fantasy
夢で見たあの光景 滲む夢路の果て

haruka naru jikou koete umare kawaru no My Destiny
shinwa wa tenshou to nari kataritsugu monogatari
korai yori uketsugi shi hoshi no shirabe wa Your Fantasy
yume de mita ano koukei nijimu yumeji no hate

Far away, passing through space and time, I’ll change My Destiny
When a legend becomes the legend, bequeath it.
From time immemorial, the inheritance and the search of the star is Your Fantasy
I saw that scene in a dream; I run from the end of dreaming.

Advertisements

~ by Jaefine on January 31, 2012.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: