After Rain ~ FELT

I’d like to reccomend this album to everyone. Except for a couple of songs (which aren’t my genre) I enjoyed almost all the arranges and the lyrics are very good.
This time, I won’t do a long introduction, for many reasons, anyway; lyrics are at the bottom.

In truth, I’ve never paid too much attention to this circle. I like how they arrange the themes, but somehow I never found them that good. But well, this happened to me with lots of circles, and songs too, so I’m not surprised. FELT did a great job with “Silver Drive”. Even if I’m not in the position to say something like “This is better than the other CDs” -I’ve listened just to this one and “Blue Drop”- I believe this circle will keep doing great works, and to be honest, After Rain was love at first listening.

Well, I truly won’t say a lot this time in the “pre-words”, there are a bunch of notes this time, and for me it’s no point to further increase the lenght of this post. My only hope is that you’ll enjoy this song at least a litte of how much I enjoyed it; because “After Rain” is simple beautiful.

Notes

その理由は聞かずにいたんだ | I refused that reason without listening it”; the original structure of this phrase has no subject. Or to say it better, the phrase is putted at a passive form. A more literal translation would be “Without listening that reason was damaged”. Even if I usually try to preserve the japanese structure, this time I prefered changing it. To me, it sounds better in this way. The true problem in changing the verb to active from passive form, is that the “new” subject can be anyone. I choosed “I” simple because to me it seems like the speaker doesn’t want to accept the reason why they broke up (to me, the whole song is about two people who broke up). Thus, she (I guess it’s a girl who’s talking, but I’m probably saying this because the vocalist’s a female) refuses to listen to him, and doesn’t want to believe -or can’t accept it yet- that their story ended.
揺れ動く心手に取るよう | To take in my hands your trembling heart”;  the structure of this whole song is amazing. Here too there’s another phrase which has to be interpretated. There’s no explicit subject here; 「心」 has no particles, which means, it can be both the subject or the object, or even something else. I decided to translate this liberal, I find this more fitting for the whole song, but in truth there’s no way to translate the epicness of this whole song’s structure. Anyway; a different translation, assuming to put 「心」 as subject, would be “A heart trembles, picked up in my hands”. Just to say, due to the “genericity” of japanese, another translation of this phrase could be “To take in your hands my trembling heart”.
握り締めていた 手と手が | We were holding tightly our hands”; literal, “Your and my hand were grasping tightly”. The main reason why I choose -again- a liberal translation is that in this way I’ve preserved the japanese structure. In the original phrase, “Your hand and my hand” -or in a less odd way, “our hands”- is at the end of it, and to keep it, the only way was to write the phrase in this way.
この手を離してしまった | We separated our hands”; a closest translation to the japanese phrase would be “You/I completely separated this hand”. Even if I could’ve left the “completely”, I decided not to. I found it more suggestive without it, and I found it quite redundant (I truly don’t think that “completely separated” in this case is stronger than the only “separated”).
あたたかな雫が 流れる前に / 冷たい雨が頬をつたう | A warm drop flows, right before / The cold rain wets my cheeks”; here I wrote “right before” even if it’s just “before” in the japanese text. The reason is simple: I wanted to make it stronger. In the original phrase, “before” can be read as part of the previous phrase, or as a part of the following one. So it could be read as either “Before the cold rain” or as “Before a warm drop”.
愛の日々は 降り続く雨のあいだ | our days of love; the rain keeps falling”; what I want to underline here, is that 「雨のあいだ」 has the same pronunciation of 「雨の愛だ」. Even if I’ve translated this omitting the 「あいだ」 part, the meaning of the first “part” is  “Rain’s space/time”, while of the second one is “It’s rain’s love”, or maybe *better* “It’s love under the rain”. Just wanted to say this because they both have the same pronunciation in japanese, and it might be interesting to considering both the meanings.
ヒドク 綺麗で 綺麗で どうしてだろう / 憎めないの | Heavily, but lovely, lovely; I wonder why / I can’t hate you.”; another ambiguous structure. The “I wonder why” part can be read as part of the phrase where it appears, or as a part of the following one. This ends into another double-meaning (or maybe it’s better calling this “double-interpretation”). On a side, this can be read as “I wonder why, it’s heavily, but lovely, lovely”. On the other side, this can be read as “I wonder why I can’t hate you”. Again, the fact that the phrases are divided in the lyrics helped me a little in the translation. But again, it’s basically impossible (or at least, I wasn’t able to find a way) to give a translation with this ambiguity inside.
雨音 うもれた 街の音は 激しく | The sound of rain was covered by the city’s noises violently”; while the kanji associated with both “rain” and “city” is the same, I decided to give to 「音」 two different meanings. Considering the context, for me the “sound” is the “rain”, and the “noise” is the “city”. This is just a personal opinion; I find the sound of rain really peacefull, and it often calms me down, while everything I hear in my city makes me nervous and quite anxious. Thus, the reason I wanted to use the word “noise” associated with “city”. But, considering the kanji used is the same, you might want to read this phrase as “The sound of rain was covered by the city’s sound violently”.
この声 隱してくれる | This voice will be hidden too”; while translating this phrase, I had a lot of conflicts inside myself. Part of me wanted to give a literal translation, and keeping the original meaning, and the other part of me wanted to leave the literal translation behind and giving a more nice translation. In the end I listened to the last one. A more proper translation (God, I’ve already written this word enough times here) would be “You gave me the favor of hiding this voice”. This time with no possibility of changing the “You” and the “I”, due to the last verb (japanese is pretty much “complicated” when it comes time to use “to give”, and in this case, the verb is used when you receive something from someone). Anyway, I find the literal translation pretty much heavy to read, and I believe it’s not the kind of phrase you see eveyday. So I decided -once again- to modify it.

Title: After Rain
Vocals: 美歌 (Mika)
Lyrics: 美歌 (Mika)
Arrangement: NAGI☆
Circle: FELT
Album: Silver Drive
Event: C81

After Rain ~ FELT

君の言葉が 足りなくて
その理由は聞かずにいたんだ

kimi no kotoba ga tarinakute
sono riyuu wa kikazu ni itanda

Your words aren’t enough.
I refused that reason without listening it.

揺れ動く心手に取るよう
分かってしまう それが切なくて

yureugoku kokoro tenitoro you
wakatte shimau sore ga setsunakute

To take in my hands your trembling heart,
I know how much it’s painful.

君の瞳の 中で佇む僕は色を失くし
握り締めていた 手と手が
それだけが?がっていて・・・
この手を離してしまった

kimi no hitomi no naka de tatazumu boku wa irowo nakushi
nigirishimeteita te to te ga
soredakega? gatteite…
kono te wo hanashiteshimatta

Your eyes; when I look into them, I turn pale.
We were holding tightly our hands.
Is this all? I’m feeling…
We separated our hands.

あたたかな雫が 流れる前に
冷たい雨が頬をつたう 全てが滲んで消えてく

atata kana shizuku ga nagareru maeni
tsumetai ame ga hoho wo tsutau subete ga nijinde kieteku

A warm drop flows, right before
The cold rain wets my cheeks; everything’s blurring, vanishing.

ぼんやりと輝いた 愛の日々は 降り続く雨のあいだ
ヒドク 綺麗で 綺麗で どうしてだろう
憎めないの

bonyari to kagayaita ai no hibi wa furitsudzuku ame no aida
hidoku kirei de kirei de doushitedarou
nikumenai no

They faintly shined, our days of love; the rain keeps falling
Heavily, but lovely, lovely; I wonder why
I can’t hate you.

雨音 うもれた 街の音は 激しく
この声 隱してくれる

amaoto umoreta machi no oto wa hageshiku
kono koe kakushite kureru

The sound of rain was covered by the city’s noises violently.
This voice will be hidden too.

立ち止まる僕を背に 歩き始めた
最後に傷みと つよい姿 残して

tachidomaru boku wo se ni arukihajimeta
saigoni itami to tsuyoi sugata nokoshite

I stopped myself at your back; I began to walk.
Finally, I left behind the pain and your vivid image.

あたたかな雫が 流れる前に
冷たい雨が頬をつたう 全てが滲んで消えてく

atata kana shizuku ga nagareru maeni
tsumetai ame ga hoho wo tsutau subete ga nijinde kieteku

A warm drop flows, right before
The cold rain wets my cheeks; everything’s blurring, vanishing.

ぼんやりと輝いた 愛の日々は 降り続く雨のあいだ
ヒドク 綺麗で 綺麗で どうしてだろう
憎めないの

bonyari to kagayaita ai no hibi wa furitsudzuku ame no ai da
hidoku kirei de kirei de doushitedarou
nikumenai no

They faintly shined, our days of love; the rain keeps falling
Heavily, but lovely, lovely; I wonder why.
I can’t hate you.

Advertisements

~ by Jaefine on February 14, 2012.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: