afraid ~ Chata

I love Chata. I love Banpai Akira. I love Koumajou Densetsu. And I love this song, I find this one a lot better than the first one, and I personally enjoyed most Koumajou Densetsu II rathen than the first game (guess part of the “fault” are the acting voices; it’s something I loved). Okay, after this spam of the word “love”, I can go on.

Just a couple of words as introduction for those who doesn’t know what’s Koumajou Densetsu (known also as Touhouvania): it’s a doujinshi game produced by Frontier Aja which follows Castlevania’s gameplay. Banpai Akira’s the artist who made its superb character design, and to be honest, they all go perfectly with Castelvania.

Koumajou Densetsu II: Stranger’s Requiem is the second chapter of this saga (allow me to use this term) where there are, in my opinion, a lot of improvements, and a very huge and important cast (just to say some, Chata, Banpai Akira, Miyuki Sawashiro, Eri Kitamura, Ryou Hirohashi). I really like how they portrayed the characters, so far is one of the best interpretation of them in a doujin game. And I love what they did behind the world “Strager”, writing it as “Bewitching Illusion” and spelled as “Stranger”.

I’ve chose this picture both because I’ve read “afrad” as a Sakuya introspective about everything -Remilia- which is happing, and because I’m a Sakuya x Remilia support.

It’s been a month or so since I translated this, and I guess it’s time to share it. This song is one of my “old lovers”, and I’m glad I decided to study japanese by myself and became able to understand the lyrics, it makes the world seems right.

Notes

tl;dr I believe I was drunk at some point while translating this the first time. And maybe during the revision. Anyway.

Since I’ve corrected this one recently, I’m not sure how many of the notes belove will still working. Only “new” note to add is that I’ve translated “その手は離さないで” translated in the same way of “その手を離さないで” because it fits context.

もう逝く宛てがないというなら彷徨おう | “Don’t go already”, if you say so, let’s wandering”; it’s curious how here the kanji used for “to go” is a kanji which alone means “departed/die”. Since I’m not really sure how to read those lyrics, and also because I found really hard some parts to understand, I left the expression “to go”, even if this can also see it as “to die”. I truly had a “You can’t die” feeling, but I didn’t want to translate it in this way. Plus, I have a lot of doubts on this phrase, I’m not sure how it should be translated.
その手は離さないで | Don’t leave my hand”; literally, “Don’t separate that hand”. I wanted to give this a feeling “Please, don’t leave me alone”, but I guess I pretty much failed. Fortunatly, there are notes.
どうしてあの花を易く摘んでしまったの? | Why did you plucked that flower?”; the sense here is “You plucked that flower without thinking about the consequences”; thus, the phrase chained with the next one. Also, I’ve omitted an “easly” in the translation since here its meaning is “I don’t care what will happen” rather than “This is a piece of cake”.
お願い彼の人にもう一度だけ逢わせて | Please, don’t meet that person again”; a more literal translation here would be “Please, make it so that you’ll meet that person just once more”. Well, anyway this could be interpretated also as a “I pray this is the last time you meet that person”.
宵闇に僅かうつる影法師それだけでいい | Her shadown in the dusk in merely reflected, but it’s fine”; there are no males in Gensoukyou. Thus, the “her”. In truth, my reason lies in Koumajou Densetsu itself, but I don’t want to spoiler anything, since I should talk about the story.
いまも宵繋ぐ六道 | Now even the evening ties the six realms”; I’ve wrote six realms, but if you consider this as two separate kanjis the translation would be “six paths”, but since it made even less sense, I left “six realms”. For those who doesn’t know, the six realms are Deva, Asura, Human, Animal, Hungry Ghost and Nakara, often depicted as the Wheel of Life, and are an allegorical description of the circle of death and rebirth (and somehow, I menaged to quote Miko-sama even here).

Title: afraid
Vocals: 茶太 (Chata)
Lyrics: 米山 玩具
Arrangement: 柳 英一郎
Chorus: 癒月
Guitar: 山田 宇宙
Bass: 柳 英一郎
Violin:marina
Album: 紅魔城伝説Ⅱ 妖幻の鎮魂歌 オリジナルサウンドトラック (Koumajou Densetsu II: Stranger’s Requiem Original Soundtrack)
Event: C79

afraid ~ Chata

どうして あの光を怖れるようになったの?
まるで羽をたためない蝶が舞うよう
どうして 彼の人をまた選んでしまったの?
焼けついた喉ではもう
泣くことも叶わないのに

doushite ano hikari wo osoreru youni natta no?
marude ha wo tatamenai chou ga mau you
doushite anohito o mata erande shimatta no?
yaketsuita odo de wa mou
naku koto mo kawanai noni

Why did you became afraid of that light?
Like a butterfly, unable to fold its wings, just dances
Why have you chosen that person again?
With this burned voice
I can’t even hope to cry

錆びついた螺旋階段
醜く歪む無限道
対の鏡に刻まれた
終告げる亀裂割れ
すべては幻想

sabitsuita rasenkaidan
miniku igamu mugendou
tsui no kagami ni kizamareta
tsui tsugeru hibiware
subete wa maboroshi

Rusted spiral staircases
Distorted in infinite ways
Carved inside two mirrors
That in the end will just break with
Everything that’s an illusion

もう 逝く宛てがないというなら 彷徨おう
紅く美しくいられるように
ああ 彼の人への愛しい虞を抱いて
僅かに永久に眠りに就きたい だから
その手を離さないで

mou iku ate ga nai toiunara samayoou
akaku utsukushiku irareru youni
aa anohito e no itoshii osore o idaite
wazukani towani nemuri ni tsukitai dakara
sono te wo hanasanaide

Even if you say “Go away, there’s no place for me”, let’s wander
So that it’ll all become beautiful, red
Ah, I embrace this lovely fear for her
I only want to fall asleep, forever; therefore
Don’t leave my hand

どうして あの花を易く摘んでしまったの?
掌のなかの花弁は痩せていくのに
お願い 彼の人にもう一度だけ逢わせて
宵闇に僅かうつる影法師それだけでいい

dousjite ano hana o yasuku tsunde shimatta no?
te no naka no hanabira wa yasete yuku no ni
onegai anohito ni mou ichido dake awasete
yoiyami ni wazuka utsuru kageboushi soredake de ii

Why have you plucked that flower so easily?
Inside your hand, its petals are now withering
Please, meet that person just once more time
Her shadow merely reflected in the dusk is enough

朽ち果てた逆さ天井
磔られる時計塔
黄泉に繋がる彼岸には
脆い隔夜道
まだゆめ幻想

kuchiateta sakasa tenjou
haritsukerareru tokeitou
yomi ni tsunagaru higan ni wa
moroi kakuriyomichi
mada yume maboroshi

The ceilings opposite crumbled
The clock tower is immobile
Inside a Higan that will lead me to Hell
Ending my fragile journey
But dreams are still illusions

まだ 生くことが許されるなら果てようか
紫に滲む 涙ぬぐって
ああ 風に潜む妖たちよ伝えて
ぬくもりすらもいまは望まない だけど
その手は離さないで

mada iku koto ga yurusareru nara hateyou ka
murasaki ni nijimu namida nugutte
aa kaze ni hisomu ayakashitachi yo tsutaete
nukumori suramo ima wa nozomanai dakedo
sono te wa hanasanaide

And still, if such life is allowed, will it ever end?
While everything fades in purple, I wipe my tears
Ah, the lurking spirits will know through the wind
Even if your warmth is not what I want, please
Don’t leave my hand

にぶく ひかる あわく つつむ
ながい よるの はざま まにま
いまだ いのち ほのか かおり
さくら ちりて きおく のこる
にぶく ひかる あわく つつむ
ながい よるの はざま まにま
あかい あかい あかい いのち
あかい あかい あかい おそれ

nibuku hikaru awaku tsutsumu
nagai yoruno hazama manima
imada inochi honoka akari
sakura chirite kioku nokoru
nibuku hikaru awaku tsutsumu
nagai yoruno hazama manima
akai akai akai inochi
akai akai akai osore

A dull light faintly covers me
Left too long in the hands of night
And still, the faint scent of life
Remains in my memories while cherry trees scatter
A dull light faintly covers me
Left too long in the hands of night
A red, red, red, life
A red, red, red, fear

枯れ果てた灰染め桜
いまも宵繋ぐ六道
対に並んだ咎花は
終香る日々さえ
明日亡き幻想

karehateta hai some sakura
imamo yoi tsunagu rikudou
tsui ni naranda togabana wa
tsui kaoru hibi sae
asu naki maboroshi

The cherry tree dyed in ashes withered
Even now the evening connects the six realms
In front of me lie fake flowers
That won’t be always fragant
Tomorrow, illusions will die

もう 逝く宛てがないというなら彷徨おう
紅く美しくいられるように
ああ 彼の人への愛しい虞を抱いて
僅かに永久に眠りに就きたい
僅かに永久にひとつになりたい だから
その手を離さないで
その手を離さないで

mou iku ate ga nai toiunara samayoou
akaku utsukushiku irareru youni
aa anohito e no itoshii osore o idaite
wazukani towani nemuri ni tsukitai dakara
sono te wo hanasanaide
sono te wo hanasanaide

Even if you say “Go away, there’s no place for me”, let’s wander
So that it’ll all become beautiful, red
Ah, I embrace this lovely fear for her
I only want to fall asleep, forever; therefore
Don’t leave my hand
Don’t leave my hand

Advertisements

~ by Jaefine on March 1, 2012.

8 Responses to “afraid ~ Chata”

  1. Hi, I’m Fractal Ho, who haved reply your another translation post, I’ve translated this song to chinese and I will upload my video in a few days…(when I am free), surely, I will put the credit to you in the end of the video~ just here to remind you I’m going to use your translation…

    Hmm…
    by the way,For the lyric
    I just think that the male love the another girl,and then the main character is going to kill them all,… and…she think this can let herself [live] with the boy,forever,even they are going to reborn to a new live…(that’s why the ‘六道’ , appears

    I’m sorry my English is not very well… I hope it is not difficult to read my reply

  2. Hey, the [alias] name is Irigo. I’ve checked and re-checked the lyrics and hearing the song a few more times after reading your translation. Comparing your lyrics, my hearings, and the official booklet, I found some technical errors.

    While it is true that the 羽 from
    まるで羽をたためない蝶が舞うよう normally reads “はね”, the booklet and the singing of 茶太 deems it only as the “は” (ha, not as a particle).

    Also, the 彼 from
    ああ彼の人への愛しい虞を抱いて is turned only as “あ”, making the lyric actually go あのひと(That person)

    I’d also like to point out that the 亀裂割
    終告げる亀裂割れ has also a modified reading to ひびわ(れ)

    The 隔夜道 from
    脆い隔夜道 has also been changed to かくりよみち

    The 妖 from
    ああ風に潜む妖しいよ伝えて is also changed to match the whole game’s purposes; Remilia who has been fused with the 西行妖「さいぎょうあやかし」. Of course, the lyrics given from the booklet and yours do not match in this case. Your input was “ああ風に潜む妖しいよ伝えて ” and the booklet states “ああ風に潜む妖たちよ伝えて”. This time around, I would have to side with what I saw in the booklet, judging by the song itself.

    いまも宵繋ぐ「六道」 -It was given the reading りくどう
    対に並んだ「咎花」は -It was given the reading とかばな

    Of course, this is judging solely by listening to the song over and over again; reading the booklet, comparing your transliteration and my own interpretation. What are your thoughts about these? Thank you.

    • Usually I stick with the booklet no matter what, but since in this case I don’t have it, I sticked with lyrics found around the internet, so thank you for pointing out the mistakes, as soon as I have time I will correct it (hoping I will also find a booklet where to check lyrics) \O/

      Indeed, Chata pronounces 羽を as はを. As for 彼の人, it was my mistake. While 彼 alone can be pronounced both as あれ and かれ, 彼の人 is pronounced あのひと. My bad here-
      亀裂割 as ひびわれ sounds fine to me, as well as the pronunciation of 隔夜道.
      咎花 I believe it’s とがばな and not とかばな the reading, despite what the booklet may say.
      No objections on the reading of 六道.
      I trust booklet more than lyrics found on internet, so I’ll put the ああ風に潜む妖たちよ伝えて instead of ああ風に潜む妖しいよ伝えて.

      I belive this is all, sorry for the quite late replay-

      • Thank you for your reply; you are correct, 咎花 reads as とがばな, it was my mistake, pardon me.

        Well that would be all, thank you for your attention anyhow.

      • Please pardon my double-message; I just noticed this moments after I’ve posted the former reply.

        I noticed one other technical error.
        There are different lyrics about the
        その手を離さないで And
        その手は離さないで
        Only the second time, the particle は is used (The second time is the one before にぶく ひかる  あわく etc.)

        Thank you.

      • I’ve finally corrected it (translation as well because it needed a revision).

        I believe I’ve corrected everything now; I’ve also corrected another couple of errors I’ve found (like the 眠い Instead of 眠り).

        Anyway, now it all should be fixed. Thank you for pointing out the errors again \O/

  3. Upon listening to the original song, I am sorry to say that I believe there are a number of mistakes in the original Japanese lyrics you guys based your translation on, some of them heavily distorting the meaning of the song. Here’s a version that I found to be more accurate.

    http://ameblo.jp/kaosuknife/entry-10835184917.html

    “Why have you become afraid of that light?
    Like a butterfly dancing that can’t fold its wings
    Why have you chosen that person again?
    Even though with my burnt-out throat, I can’t even cry anymore?

    The rusted spiral staircases
    The Infinite Way distorted beyond limit
    The crack etched into the pair of mirrors
    Everything is ILLUSION

    If there’s no more places for you to go (die) then let’s wander
    So that we can remain scarlet and beautiful
    Ahh embracing the dear anxiety for that person
    I would wish to fall into sleep, just slightly forever. So please
    Don’t let go of that hand

    Why have you plucked that flower so easily?
    In your hand its pedals are withering
    Please just once more let me meet that person again
    Even just a mere shadow reflected in the night darkness is fine

    The decayed reverse ceiling
    The crucified clock tower
    Lying on the Higan that connects to Hades (underworld)
    is a fragile, lonely night way
    Again my dream ILLUSION

    If this life could still be pardoned then let’s depart
    Wiping away the tears soaked in violet
    Ahh please convey to the demons lurking in the wind
    I won’t yearn for even warmth now. But still
    Don’t let loose of that hand

    Dully, it shines. Faintly, it embodies
    In the gaps of the long nights
    Now, life, blaze, fragrance
    Cherry blossom, scattering. Memory, remains
    Dully, it shines. Faintly, it embodies
    In the gaps of the long nights
    Scarlet, scarlet, scarlet, life
    Scarlet, scarlet, scarlet, Anxiety (fear)

    The rotted sakura dyed in ashes
    The Six Realms that ties to the evening even now
    To the pair of sinned flowers
    Even the days of final blooming
    Are just ILLUSIONS of dying (no) tomorrow

    If there’s no more places for you to go (die) then let’s wander
    So that we can remain scarlet and beautiful
    Ahh embracing the dear anxiety for that person
    I would wish to fall into sleep, just slightly forever

    Just slightly forever, wanting to become one. So please
    Don’t let go of that hand
    Don’t let go of that hand

    • Well, I have spotted only a couple of mistakes, done most likely because I’m lazy and haven’t checked the whole text. Anyway, the translation has suffered only minor changes (read: just two, and a couple of fixes due to my bad English).

      Aside this, I’ve read your post and your translation (which seems very close to my old one with minor changes w). And what I can just say is that: it’s a translation. You can copy paste your “heavily distorting the meaning of the song” to I’d say the 99.9% of my translations because they’re just that: translations. And because of this, I put inside them my interpretation, and I also try to give a sense to the whole song rather than give a bunch of phrases all by themselves -like I did when I started this blog I believe.

      Especially on a song like “afraid”, where half of the particles are omitted and you can read the phrase as you like. Let’s take for example “まるで羽をたためない蝶が舞うよう”. For me it’s “Like a butterfly, unable to fold its wings, just dances”, for you it’s “Like a butterfly dancing that can’t fold its wings”. The japanese phrase as it is it’s actually “Unable to fold its wings the butterfly seems to dance/it’s like if the butterfly dances”.

      So, all of this to say: thanks for pointing out that I wrote the wrong Japanese lyrics in some parts, though my translation, aside the corrected parts, won’t actually change, I don’t see the point of doing it atm.
      Cheers!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: