Can’t release ~ Draw the Emotional

I didn’t know which image uses for this song; in the end I chose this one because it has in it both Alice and young Alice, and even if this song’s not by Crest, I believe it fits quite well.

My head is quite dumb right now, I’ve just finished reading “Omoito Vier” by Morin Hon (beautiful story, if you haven’t read the “Omoito” series, you really should do it), and this song’s related to Alice so…
Now I really want to find a great arrangement which talks about Shanghai, Hourai and Alice. Anyway.

Can’t release is in my opinion calo’s best song by far, somehow I wish she would sings more in Japanese, or better, I’m very curious to find out how she would write Japanese lyrics, since her English one are such amazing (those I read at least).

That said, lyrics here are written by Yuyoyuppe; style that I love, and sometime hate for the lack of prepositions. Anyway, this time they weren’t that bad, and even if I haven’t read lyrics yet, by hearing I’m pretty sure even on the other “Septette for the Dead Princess” arrangement the text isn’t something awfully difficult… I hope at least.

Before starting the notes, there’s an alternative translation of this song; the funny thing is that I discovered it when I was looking for the lyrics. Well, anyway, click here to see~

Notes

絡み合う未来 | On our chained futures”; this phrase can be read also as “About a future meeting”. Everything depends if you want to keep the words 「絡み」and「合う」 separated or not. As for me, I preferred to keep them as an unique verb, since the literal meaning is “Future became entangled”.
意味を成さぬ逃避 | Without obtaining a reason, I escape”; I kind of messed up with the meaning of this phrase. 「成さぬ」is an archaic form for「成さない」, so the meaning is among the line “I don’t reach a meaning, escape”. Anyway, when comparing my translation, I truly couldn’t understand why it should be in that other way. Thus, this is the phrase I still have doubts about.
包み込んだ温もり (温度) | The wrapped warmth”; for once in a while, I’ve kept as meaning「温もり」and not「温度」, the word which is actually pronounced, since the latter one means “temperature” not as wealth –for what I know.
今を紡ぐ一針から | The present moves from one o’clock”; the verb used is actually “to spin”. I’ve read this as a “The time keeps moving on”, that’s why I preferred using another verb.
語れば偽り想いは過去へと変わる | If a lie could turn back time”; I’ve used a noun, but normally this would’ve be translated as “to tell lies”. Anyway, the second half of the phrase literally is “To change (something) in the past”. Read this as “If a simple lie allows me to change the things in the past”; or at least, this is how I saw this one.
もしも明日を描けるなら | If I’ll ever be able to drawn a tomorrow”; I wasn’t able to give the right sense in the translation, so here I am, trying to explain. The phrase in Japanese sounds almost like a prayer;  or better, it sounds like “If someone will ever give me the chance to be able to draw a tomorrow”. It’s funny how in Japanese a single word adds tons of emphasis, while in English to give the idea of this emphasis you need to add tons of words. Anyway, I hope you grasped the meaning.
終末手を伸ばし心を奪う | The end reached my hand, and stole my heart”; the last part of the phrase means “to be completely fascinating by”. You can read this phrase also as “The end reached my hand, and completely fascinated me”; anyway, due to the context, I preferred using “to steal the heart”, I think it fits better the song.

Title: Can’t release
Arrangement: ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe)
Lyrics: ゆよゆっぺ (Yuyoyuppe)
Vocal: calo
Circle: Draw the Emotional
Album: ありす†ほりっく (Alice†Holic)
Event: 幺樂団!2
Original: 不思議の国のアリス | Alice in Wonderland | Touhou 5 Mystic Square | Extra Stage Theme

Can’t release ~ Draw the Emotional

keep a threads
たぐり寄せた答え
絡み合う未来
意味を成さぬ逃避
どこか悲しげな瞳に
写る後悔、心の雨

keep a threads
taguri yoseta kotae
karamiau mirai
imi wo nasanu toubi
doko ga kanashige na hitomi ni
utsuru kougai, kokoro no ame

Keep a thread
I approached an uncertain answer
On our chained futures
Without obtaining a reason, I escape
Anywhere in these sad eyes
You can see regret, the rain of my heart

keep my hope
意図のない微笑み
変わらない願い
包み込んだ温もり (温度)
今を紡ぐ一針から
零れ落ちた私の声

keep my hope
ito no nai hohoemi
kawaranai negai
tsutsumikonda ondo
ima wo tsumugu hito hari kara
koboreochita atashi no koe

Keep my hope
My unintentional smile
My unchanged wish
The wrapped warmth
The present moves from one o’clock
My voice scattered

君はここで永久の日を待った
朽ちる糸に 面影は無いよ

kimi wa koko de towa no hi wo matta
kuchiru ito ni omokage wa nai yo

You waited here for an eternal day
Where there aren’t traces of the rotten thread

語れば偽り想いは過去へと変わる
信じてた道筋ははかなく
変わらないものなど何も無い
それを知ったとき
終末は息をして心を染める

katareba itsuwari omoi wa kako e to kawaru
shinjiteta michisuji wa hakanaku
kawaranai mono nado nanimonai
sore wo shitta toki
shuumatsu wa iki wo shite kokoro wo someru

If a lie could turn back time
The path I’ve always trusted in would be vain
There’s nothing which can’t change
When I understood that
The end started breath, seizing my heart

keep a threads
積み重ねた言葉
出口の無い暗闇へのループ
もしも明日を描けるなら
君の事を許せただろう

keep a threads
tsumikasaneta kotoba
deguchi no nai kurayami e no ruupu
moshimo asu wo egakeru nara
kimi no koto wo yuruseta darou

Keep a thread
The words are piled up
Without exit, is the loop of the dark
If I’ll ever be able to drawn a tomorrow
You will be forgiven

僕はここで変わる日を待った
朽ちる糸に今「サヨナラ」を告げる

boku wa koko de kawaru hi wo matta
kuchiru ito ni ima sayonara wo tsugeru

I waited here a different day
I’m saying “farewell” to this rotten thread

keep a threads
たぐり寄せた答え
何も無い未来
意味を成さぬ逃避
すべて諦めた瞳に
写る後悔、心の雨

keep a threads
taguri yoseta kotae
nanimonai mirai
imi wo nasanu touhi
subete akirameta hitomi ni
utsuru koukai, kokoro no ame

Keep a thread
I approached an uncertain answer
On an empty future
Without obtaining a reason, I escape
In these eyes, where everything is abandoned
You can see regret, the rain of my heart

語れば偽り想いは過去へと変わる
信じてた温もりは冷たく
変わらないものなど何も無い
それを知ったとき
終末手を伸ばし心を奪う

katareba itsuwari omoi wa kako e to kawaru
shinjiteta nukumori wa tsumetaku
kawaranai mono nado nanimonai
sore wo shitta toki
shuumatsu te wo nobashi kokoro wo ubau

If a lie could turn back time
The warmth I’ve always believed in would freeze
There’s nothing which can’t change
When I understood that
The end reached my hand, and stole my heart

Advertisements

~ by Jaefine on March 7, 2012.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: