睡蓮 ~ En priere fille ~ MN-logic24

“In a conflict that doesn’t end, what can I offer?”

Troll pic because yes.

It’s not a secret that Ranko isn’t one of my favorite singer, and while being a great one, she have never caught my attention, aside maybe a couple of song; but in the end, I never developed any particular interesting into her. Until this song.

Probably because it’s a duet, probably because mineko’s one of those singer who have been able to charmed me more than once in some performances, but for the first time I genuinely liked Ranko, and this song fascinated me so much that here am I, writing this.

It’s not the first time MN-logic24 brought something amazing (at least to my hears), and in a future I will probably translate something else by this circle. And what they made this time is an amazing Cosmic Mind’s arrangement, in lyrics, arrangement and vocal –one of Reitaisai’s  pleasant surprises. I truly didn’t expected something so well done by MN-logic24; it was a pleasure to listen to their CD and discovering this great song. It truly made my day better.

Even if I’ve already said this in another place, what I liked most are the parts where first mineko does this kind of “chanting” and Ranko the clean vocals, and then they exchange their role, like if they’re playing with the listener, singing a second before, and the next one leaving the scene to the other singer.

Again, I’m sorry for using Excelsior’s cover as picture, but while I’ve almost hated that album, the cover is something just perfect, and I think it incredibly fits this arrangement.

Notes

睡蓮 ~ En priere fille | Water lily – Girl’s praying”; or “Girl priest”. “En priere fille” means absolutely nothing. Maybe they wanted to say something like “La fille en prière”, “La fille qui prie” or “La prière de la fille” , who can be translated to Girl priest or Girl Praying, it’s hard to guess what they wanted to say by “En priere fille”.
Credits for this goes to Empty Name (not sure if it’s WP’s way to call an Anonymous), the original (and full) comment is right below -if it happens you’re reading this, and want to leave a nick name, I will be able to put credits~

擁く両腕 木々が撫でて | Every tree caresses and embraces me completely”; I’m sorry, but I really can’t find a logical translation for this phrase, nor a double meaning, nor a word play. I came out with a lot of possible translation, from leaving the first part as “I embrace with both arms”, but really, I couldn’t find a way to merge everything. So in the end, I though the phrase might be “木々が両腕(を)撫でて擁く”, even because mineko seems to say “両腕を” in the song; translated literally as “Every tree caresses and embrace both (of my) arms”, this is my best option –plus I believe it would fit Hijiri. If someone has any suggestion, he/she is welcome.
朝焼け 待つたびに | Every time, I wait for a morning glow”; just wanted to pointed out the maybe unintentional reference to “Morning glow” by Draw the Emotional/Yuyoyuppe. Seriously, if this one was made on purpose, this circle will gain all of my respect. And even if it’s not, I want to believe they did this consciously, also considering that Morning glow’s an arrangement of Fires of Hokkai, and this one of Cosmic Mind.
望んでいたいの | Want to pray”; the verb here’s “To desire/to wish for”. However, everything’s related to the previous phrase. Probably the best way to translate this would have been “But even so I still want to desire an end for the conflict”; you can also see this as a way to say “I still have hope”. Anyway, I changed the verb because I believe it’s the best solution in English. Just to say, the conflict mentioned before can be the one between Human and Youkai; but this is just my guess, based on the fact this is a Cosmic Mind’s arrangement.
羽ばたく祈り | Offering my prayer”; “羽ばたく” is a verb that means (for what I know) just “To flap (wings)”. Considering the context anything, I believe the meaning is something among the lines “The prayer I offer flies in the night sky”. Anyway, for the translation, since I wasn’t able to find another meaning, I’ve used “offer”.
紅の血潮 いくど涙し | Crimson blood, many tears, and”; the booklet, sadly, doesn’t report this one-to-last phrase. While I sure the first part is “紅の血潮”, I have no idea what’s being said after. It’s quite sad that the words actually change but they’re not written in the booklet (hopefully, they’re just a few words and not a complete phrase, but still) so I based everything on what I hear. So, if you hear something else beside “いくど涙し / ikudo nada shi”, feel free to say it. One of these days I will probably read all the other lyrics in the booklet, maybe they’re hidden somewhere else.

Title: 睡蓮 ~ En priere fille
Vocal: mineko, ランコ (Ranko)
Arrangement: 平茸 (Hiratake)
Lyrics: aoma
Circle: MN-logic24
Album: プチカミロマンティカ (Petit Kami Romantica)
Event: 例大祭9 (Reitaisai 9)
Original: 感情の摩天楼 ~ Cosmic Mind | Emotional Skyscraper ~ Cosmic Mind | Touhou 12 Undefined Fantastic Object | Hijiri Byakuren’s Theme

睡蓮 ~ En priere fille

夜空に輝くその光
眩しく煌めきわたしを導く
小さなこの手を翳している
見上げた流れ星

yozora ni kagayaku sono hikari
mabushiku kirameki watashi wo michibiku
chiisana kono te wo kazashiteiru
miageta nagareboshi

In the night sky shines that light
A radiant gleam that leads me
I cover my head with this little hand
And look up at shooting stars

春の東屋に少女は微睡み
水面に浮かぶ蕾は風に流され

haru no azamaya ni shoujo wa madoromi
minamo ni ukabu tsubomi wa kaze ni nagasare

At the beginning of spring, a little girl dozes off
On the water floats a flower bud brought by the wind

悲しみ 生まれてゆく
擁く両腕 木々が撫でて
朝焼け 待つたびに
独りがこんなに辛くて痛む

kanashimi umarete yuku
kakaheku ryouude kigi ga nadete
asayake matsu tabini
hitori ga konna ni tsurakute itamu

Sadness starts to grow up
Every tree caresses and embraces me completely
Every time, I wait for a morning glow
Alone, like this, it’s painful, it hurts

金の星に 銀の海に 抱かれていても
紅の血潮 蒼の涙 その身を流れていても

kin no hoshi ni gin no umi ni dakarete ite mo
aka no chishio ao no namida sono mi wo nagarete ite mo

By a gold star, by a silver sea, I’m embraced
Crimson blood, blue tears, are flowing from this body

無くならない争いには何を捧げよう
わたしはただ それでもまだ 望んでいたいの

nakunaranai arasoi ni wa nani wo sasageyou
watashi wa tada soredemo mada nozonde itai no

In a conflict that doesn’t end, what can I offer?
However, I… Even so, I still… Want to pray

燃える雨の中 黒い蝶が舞う
翅を焦がしても 目指す 白い花

moeru ame no naka kuroi chou ga mau
hane wo kogashite mo mezasu shiroi hana

Burning inside the rain, a black butterfly dances
And even with wings burned, aims at a white flower

苦しみ 沈んでゆく
藻掻く両腕 何を掴む
朝焼け あと少し
悴む指先 絡めた ひとつの・・・

kurushimi shizunde yuku
mogaku ryouude nani wo tsukamu
asayake ato sukoshi
kajikamu yubisaki karameta hitotsu no…

Pain starts to disappear
While struggling, what can I grasp?
In the morning glow, after a little
 My fingertips grows numb, I’m locked alone…

夜空に輝くその光 眩しく煌めきわたしを導く
小さなこの手を翳している
見上げた夜空に羽ばたく祈り
羽ばたく祈り
羽ばたく祈り

yozora ni kagayaku sono hikari mabushiku kirameki watashi wo michibiku
chiisana kono te wo kazashiteiru
miageta yozora ni habataku inori
habataku inori
habataku inori

In the night sky shines that light, a radiant gleam that leads me
I cover my head with this little hand
And look up at the night sky, offering my prayer
Offering my prayer
Offering my prayer

金の星に 銀の海に 抱かれていても
紅の血潮 蒼の涙 その身を流れていても

kin no hoshi ni gin no umi ni dakarete ite mo
aka no chishio ao no namida sono mi wo nagarete ite mo

By a gold star, by a silver sea, I’m embraced
Crimson blood, blue tears, are flowing from this body

無くならない争いには何を捧げよう
わたしはただ それでもまだ 望んでいたいの

nakunaranai arasoi ni wa nani wo sasageyou
watashi wa tada soredemo mada nozonde itai no

In a conflict that doesn’t end, what can I offer?
However, I… Even so, I still… Want to pray

金の星に 銀の海に 抱かれていても
紅の血潮 蒼の涙 その身を流れ

kin no hoshi ni gin no umi ni dakarete ite mo
aka no chishio ao no namida sono mi wo nagare

By a gold star, by a silver sea, I’m embraced
Crimson blood, blue tears, flown from this body

金の星に 銀の海に 抱かれていても
紅の血潮 いくど涙し

kin no hoshi ni gin no umi ni dakarete ite mo
aka no chishio ikudo nadashi

By a gold star, by a silver sea, I’m embraced
Crimson blood, many tears, and

愛しい世界を 愛しい人を 守りたい

itoshii sekai wo itoshii hito wo  mamoritai

This dear world, these dear people, I want to protect them

Advertisements

~ by Jaefine on July 5, 2012.

3 Responses to “睡蓮 ~ En priere fille ~ MN-logic24”

  1. I’m French and “En priere fille” means absolutely nothing, , (we should find an equivalent to Engrish, because Japanese using French is freaking hilarous) maybe they wanted to say something like “La fille en prière” or “La fille qui prie”, “La prière de la fille” , who can be translated by Girl priest or Girl Praying (ya know, 2 differents meaning, but it’s hard to guess what they wanted to say by En priere fille…)

  2. Ty so much for translation!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: