K.M.E.〜腐り夢中に於ける[La Colin-Maillard]の場合 ~ 黒夜葬

6852c0036a52b746a315f23590f50338

Mokou shouldn’t be here, but she’s somehow in the lyrics. And I love this pic.

I love this album. One of the best from Reitaisai 9, and one of the best Barrage Am Ring. Listen to it, you won’t regret.

Throwing in a random information, since the XFD came out yesterday. Barrage Am Ring will bring a new CD for C83, but this time it won’t be an arrange album, it will be “Barrage Am Ring 2 Original / Side”. Even though I really wanted to see a PoFV based Barrage this time (and I can’t deny I shed a tear when I saw the announcement), I can safely say this one is going to be one of the best C83 CDs. I’ll surely talk about it more in the future, once the full album comes out, since the XFD is simple awesome. Well that’s all for now.

Requested by Voß

Notes

Since the song is half screamed, I couldn’t understand a single word from the lyrics, aside the very last phrase. Thus why, some kanji’s reading might be wrong (I’ve always used the most common reading).

K.M.E.〜腐り夢中に於ける[La Colin-Maillard]の場合 | K.M.E. ~ kusari muchuu ni akeru [La Colin-Maillard] no baai”; a possible translation of this title could be “K.M.E. ~ The case of the corrupted obsession for Blind man’s bluff”, though I don’t really know how to put “夢中” here; it can mean “To be into something, obsession, mesmerized, trance”, and tons of other things. I think giving a “negative” feeling  is better in this case, not only because this is a metal arrangement. No idea about what K.M.E. stands for. I thought it was an abbreviation for the first Japanese part (in romaji, “kusari muchuu ni akeru”), but the “akeru” part doesn’t fit. Anyway. La Colin-Maillard is the French name for “Blind man’s bluff”, just in case you wanted to know.
生をも枯らす | slowly dying”; literally this phrase means “Letting my life dry”. The sense here is really “to abandon oneself”, thus why I’ve decided to translate in this way.
全てを喰べらってしまえばいい | Just let you be engulfed”; I’ll save you the literal translation this time, it’s pretty pointless- Think about this phrase as an invitation to Keine to abandon herself and become an hakutaku… or at least this is how I’ve read this phrase.

Title: K.M.E.〜腐り夢中に於ける[La Colin-Maillard]の場合
Vocal: Rib:y(uhki)
Lyrics: 刹那 (Setsuna)
Arrangement: 刹那 (Setsuna)
Circle: 黒夜葬 (Kokuyasou)
Album: Barrage Am Ring 2 Arrange/Side
Event: 例大祭9  (Reitaisai 9)
Original: プレインエイジア | Plain Asia | Touhou 8 Imperishable Night | Kamishirasawa Keine’s Theme
エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 | Extend Ash ~ Hourai Victim | Touhou 8 Imperishable Night | Extra Stage Theme

K.M.E.〜腐り夢中に於ける[La Colin-Maillard]の場合

戒め 慈しみ
その命運さえ 鎮め
呪縛と 快楽
軌跡は 貴方を描いて

imashime itsukushimi
sono meiun sae shizume
jubaku to kairaku
kiseki wa anato wo egaite

Prohibition, affection
Even the doom, controlled
Curse and pleasure
You’re the one who draws the path

人の仔 月の雫 弓弦を打ち
刹那に触れ やがて魄に感う
溺れる音を 夜に浮かべて
擦り切れ 噎び 啼いた

hito no ko tsuki no shizuku yumidzuru wo uchi
setsuna ni  fure yagate tamashii ni kanu
aboreru oro wo yoru ni ukabete
surikire musebi naita

Human’s children, moon’s drop, pull the bowstring
In that moment you’ll finally feel the spirits
Floating in the night a drowned sound
Cut, slaughtered, sang

属せし 万象
乱れた 因果を鹹め
愉悦 燻ぶり
消えぬ緋を 抱いたまま

zokuseshi banshou
midareta inga wo kanme
yuetsu kusuburi
kienu ake wo idaita mama

Belong to the universe
The fate distorted
The joy smoldered
I embraced this indelible blood

無常 愛しさと
報われぬ永遠と
認めた罪は
私を殺める

mujou itoshisa to
mukuwarenu eien to
mitometa tsumi wa
watashi wo ayameru

A transient love,
An useless eternity,
The sins I’ve done
Are killing me

呪い蝕み 獣と成りて
疾駆する 生をも枯らす
一切の記憶 貴方の全てを
断片を継ぐ 闇に鎮めて

noroi mushibami kemono to narite
shikku suru sei w omo karasu
issai no kioku anata no subete wo
danpen wo tsugu yami ni shizumete

Entrapped into a curse, I’m becoming a beast
I’m running as fast as I can, slowly dying
My memories are all fragments
About you; in the darkness, I feel at ease

別つ 調べと
終らぬ 一夜の契り
哀悼 綻び
消せぬ火をーーーー

wakatsu shirabe to
owaranu ichiya no chigiri
aitou hokorobi
kesenu hi wo—-

Divided, the melody
Doesn’t end; every night’s vow,
The sorrow torn off
An eternal flame…

灰が舞うそれは、まるで雪のように白く。

hai ga mau sore wa, maru de yuki no you ni shiroku.

The ashes dance around, white just like the snow.

「ソレを望むのなら答えは明解であろう? 全てを喰べらってしまえばいい。嗚呼・・・私の手で」

「sore wo nozomu no nara kotae wa meikai de arou? subete wo taberatteshimaeba ii. aa… watashi no te de」

“If that’s what you wish for, do you understand my answer? Just let you be entirely engulfed. Ah, by me.”

Advertisements

~ by Jaefine on December 16, 2012.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: