からくれなゐ ~ UNDEAD CORPORATION

28772929

Not sure if this is the most appropriate illustration, but I didn’t want to take too much time choosing a picture. And anyway, this image is beautiful.

Requested by dizzy_c

Notes

からくれなゐ | Crimson”; pronounced as “karakurenai”, but written as “karakurenawi”. I still wonder why among all the colors in this world they have chosen “crimson”; it reminds me of EoSD, and not SA. Maybe they did it to recall the album’s title.

童の目を | I’ll eat”; literally, “I drink a child’s eyes”. I guess it’s useless to explain why I decided to write “eat” instead of “drink”.
紅き杯片腕に抱きて | The red sake cup”; obvious reference to Yuugi. I hope you’ll forgive me to have translated this part following most the character’s profile than lyrics.

Title: からくれなゐ
Vocal: 桂琳
Lyrics: パイン (Pine)
Arrangement: パインツリー (Pinetree)
Circle: UNDEAD CORPORATION
Event: C82
Album: 紅染の鬼が哭く
Original: 旧地獄街道を行く | Walking the Streets of a Former Hell | Touhou 11 Subterranean Animism | Stage 3 Theme

からくれなゐ

都の方へ 参ろうかの
女子の血を 啜ろう
里の方へ 降りようかの
童の目を 啜ろう

miyako no hou e mairou ka no
onago no chi wo susurou
sato no hou e oriyou ka no
warabe no me wo susurou

I’ll go to the capital
I’ll drink girls’ blood
I’ll go to the village
I’ll eat children’s eyes

弓を引いてみるか 袈裟懸けに斬るか
愚かな人どもよ聞け! 我に横道はなし!

yumiwohiite miru ka kesagake ni kiru ka
oroka na hito domo yo kike! ware ni yokomichi wa nashi!

What if I’ll try to disobey? What if I’ll kill a human with my sword?
You, foolish people, listen! There’s nothing wrong in me!

紅き葉のひとひら掌に 置きてあの故郷を偲べば
たとえ謀る酒であろうと あえていまはただ干そう
千早ぶる神世もきかず泪 唐紅に水くくるとは
熱くたぎり頬を伝い心うちに炎を灯す いざゆかん

akaki ha no hitohira tanagokoro ni okite ano furusato wo shinobeba
tatoe tabakaru sasa de arou to aete ima wa tada hosou
chihayaburu kamiyo mo kikazu namida karakurenai ni mizu kukuru to wa
atsuku tagiri hoho wo tsutau kokoro uchi ni honoo wo tomosu iza yukan

In my hand, pieces of a red leaf; oh, if only I can remember my home town
But if I think about it when there’s sake, I’ll first drink it up
Even during the rough ancient times, useless tears, as if they were crimson drops
Lighted a flame within my heart, making my checks hot; now it’s time to go

都にまだ 人はいるか
隠れようと 無駄ぞ

miyako ni mada hito wa iru ka
kakureyou to muda zo

There will still be people in the capital?
It’s useless to hide myself

枷を嵌めたとて はかなきことよ
臆する人どもよ聞け! 我に横道はなし!

kase wo hameta tote hakanaki koto yo
okusuru hiro domo yo kike! ware ni yokomichi wa nashi!

The bonds formed are something you can’t get rid of
You, hesitant people, listen! There’s nothing wrong in me!

舞い落ちる花ひとひら水面に受けし故郷を想えば
たとえ謀る酒であろうと あえていまはただ干そう
紅き杯片腕に抱きて 零すことなく空を翔けた
戦に明け暮れし日々 懐かしの蒼き春も 今は昔

maiochiru hana hitohira minamo ni ukeshi furusato wo omoeba
tatoe tabakaru sasa de arou to aete ima wa tada hosou
akaki sakazuki kataude ni idakite kobosu koto naku sora wo kaketa
ikusa ni akekureshi hibi natsukashi no aoki haru mo imahamukashi

Oh, if only I can think about my hometown as a place where flowers’ petals flutter on the water
But if I think about it when there’s sake, I’ll first drink it up
The red cup I hold in my right hand has never spilled a single sake’s drop
During a war, every day, always, always, even your dear youth is just a memory

哭くなはらからよ 秋風は吹いた
天地の定なれば 誇り高く贄とならん

nakuna harakara yo akikaze wa fuita
ametsuchi no sadame nareba hokoritakaku koe to naran

Don’t cry, comrades; the autumn breeze blew
If this is the nature’s will, we can do nothing but offering proudly our sacrifice

紅き葉のひとひら掌に 置きてあの故郷を偲べば
たとえ謀る酒であろうと あえていまはただ干そう
千早ぶる神世もきかず泪 唐紅に水くくるとは
熱くたぎり頬を伝い心うちに炎を灯す いざゆかん

akaki ha no hitohira tanagokoro ni okite ano furusato wo shinobeba
tatoe tabakaru sasa de arou to aete ima wa mada hosou
chihayaburu kamiyo mo kikazu namida karakurenai ni mizu kukuru to wa
atsuku tagiri hoho wo tsutau kokoro uchi ni honoo wo tomosu iza yukan

In my hand, pieces of a red leaf; oh, if only I could remember my home town
But if I think about it when there’s sake, I’ll first drink it up
Even during the rough ancient times, useless tears, as if they were crimson drops
Lighted a flame within my heart, making my checks hot; now it’s time to go

Advertisements

~ by Jaefine on January 24, 2013.

5 Responses to “からくれなゐ ~ UNDEAD CORPORATION”

  1. Am I the only one who thinks theres a part:
    I’ll go to the capital
    I’ll drink girls’ blood
    I’ll go to the village
    I’ll eat children’s eyes

    And:
    There will still be people in the capital?
    It’s useless to hide myself

    Kinda sounds more like this:
    To the capital, I’ll go
    Girls’ blood, I’ll drink
    To the village, I’ll go
    Children’s eyes, I’ll eat

    People in the capital, will there still be?
    To hide myself, it’s useless

    And on a side note, u should bully 0P2C into doing the videos for the Oni albuns lol

  2. Exciting~ A belated thank you for translating this. Definitely one of my favorite songs off of the album :)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: