[人]人~ひと~ ~ EastNewSound

1741fe28ca086733dd3037758d66f490

This song made me doubt my mental sanity. I usually love eerie songs, but here as for me everything was pretty confused. And the fact it should be centered on Yuyuko didn’t helped at all. I also have the feeling I’ve interpreted this one too liberally. So, sorry if some parts sounds too confused or strange-

Requested by Amilka.

Notes

[人]人~ひと~”, “[Someone] – Someone ~Someone~”, or “[People] – People ~People~.

頬に滴る苦い | But bitter tears”; the verb used for “to drop” is written as “to speak ill of”. So basically the phrase is “The tears that are falling spoke ill of me”, and as for me, this phrase has the meaning of “Tears fall down regardless I want it or not”.
開いた先に | Opened before”; the phrase actually says “if someone step through it, colors will appear/it will be dyed in colors”. I took the liberty to translate it differently, since I think it fits more the context. The same goes for the all the other “色がつくと”, except for just one.
永久と契交 | A promise”; the verb “to exchange (交わし合う)” here is written as “交わし這う”. They have the same pronunciation (kawashiau vs kawashihau), and even though I’ve decided to translate it as two distinct verb (associating交わし to契り), this phrase can be considered as a simple “the promise (we) exchange”. As for the second part of this phrase, “泥の様足に絡む” means actually “Like the mud is entangled/tied/whatever to your feet”.
忌み恐れる淡く | When light; I want to believe they wanted to write “揺れる”, and I want to believe the phrase is actually “光れば忌み恐れる(っては)淡く揺れる”. I’m still trying to understand how they decided to put this phrase as, also because linking it with the following line just makes things even worst. Anyway, I still have translated this phrase very liberal.

Title: [人]人~ひと~
Vocals: Cryu
Lyrics: くまりす (Kumarisu)
Arrangement: Irus
Album: Dione Aggregation
Circle: EastNewSound
Event: C81
Original: ゴーストリード | Ghost Lead | Touhou 13 Ten Desires | Saigyouji Yuyuko’s Theme

[人]人~ひと~

遙か滾り馳せる声 誓いへとその名を詠む
いつか鍵も視えぬ手に 香り立つ甘味も生む

haruka togirihaseru koe chikai e to sono na wo yomu
itsuka kagi mo mienu te ni kaori tatsu amami mo umu

Far away, a voice raises, chanting that name as if for an oath
Someday, even the key hidden in your hand will leave behind a sweet scent

高く咎に身を潜め 浅い瀬に鐙落とす
揺らぎあてもなく歩む 視界にも淀みを生む

takaku toga ni mi wo hisome asai se ni abumi otosu
yuragi atemonaku ayumu shikai ni mo yodomi wo umu

Hidden inside my biggest sin, I drop my stirrups in this stream
I go on, aimlessly, shivering, but my hesitation is right in front of me

頬に滴る苦い雫は私を貶した(おとした)

hoho ni shitataru nigai shizuku wa watashi wo otoshita

But those bitter tears kept dropping on my cheek and make me fall

絵に消え行く赤いその扉は
開いた先に誰が踏めば色がつくと
手に食い込み細い傷残した
開いた花は誰が観れば色がつくと

e ni kieyuku akai sono tobira wa
hiraita saki ni dare ga fumeba iro ga tsuku to
te ni kuikomi hosoi nokoshita
hiraita hana wa dare ga mireba iro ga tsuku to

That red door which is disappearing on a drawing,
Opened before; as long as someone will go through it, its colors will stay bright
That bite left on my hands a small wound
A flower opened; as long as someone will see it, its colors will stay bright

永久と契交わし這う 泥の様足に絡む
箍で囲まれ肢は朽ち 岸に着き勇を生む

towa to chigiri kawashiau doro no you ashi ni karamu
taga de kakomare ashi wa kuchi kishi ni tsuki isami wo umu

A promise exchanged crawls for the eternity, tying you like mud does
My fastened limbs are left rotting, while I find the courage to reach the shore

腕を蝕む鋼の枷は 私を貶した(おとした)

ude wo mushibamu hagane no kase wa watashi wo otoshita

But those steel shackles undermined arms and make me fall

忌み恐れる淡く揺れ光れば
あざとく栄える夢を観れば色がつくと
無に酷い憂く甘い夢眩むは
孤高に飢える茨の様に色がつくと

imi osoreru awaku yure hikareba
azatoku haeru yume wo mireba iro ga tsuku to
mu ni mugoi uku amai yume kuramu wa
kokou ni ueru ibara no youni iro ga tsuku to

When light will shine, my fear for death will faintly tremble
As long as I will be able to see this dream shining, its colors will stay bright
But inside the emptiness, This cruel, sweet dream which dazzles me
Is just like a wild rose starving in loneliness which colors are still bright

ゆらゆら ゆれる木の葉
赤茶けた 夢見てる
ありふれた ヒメゴトも泡と消える
ゆらゆら ゆれる木の葉
赤錆た 夢見てる
ありふれた 駆け引きも泡と消える

yurayura yureru konoha
akachaketa yumemiteru
arifureta himegoto mo awa to kieru
yurayura yureru konoha
akasabita yumemiteru
arifureta kakehiki mo awa to kieru

Shaking, shaking, these leaves shaking
Have lost their colors; I’ve seen it in a dream
As usual, all my secrets have been smashed
Shaking, shaking, these leaves shaking
Became rusted; I’ve seen it in a dream
As usual, all my bargaining have been smashed

絵に消え行く赤いその扉は
開いた先に誰が踏めば色がつくと
手に食い込み細い傷残した
開いた花は誰が観れば色がつくと

e ni kieyuku akai sono tobira wa
hiraita saki ni dare ga fumeba iro ga tsuku to
te ni tsuikomi hosoi kizu nokoshita
hiraita hana wa dare ga mireba iro ga tsuku to

That red door which is disappearing on a drawing,
Opened before; as long as someone will go through it, its colors will stay bright
That bite left on my hands a small wound
A flower opened; as long as someone will see it, its colors will stay bright

Advertisements

~ by Jaefine on February 1, 2014.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: