奇稲田姫 ~ UNDEAD CORPORATION

10165f15fabef5a48f104b6a4f5e9fa6

Requested by Wolfkin.

Notes

奇稲田姫”, Kushinadahime, is Susanoo’s wife according to the Shinto mythology.
十束剣 | Totsuka no Tsurugi”; usually written as “十拳剣 (Sword of the ten fists), here it’s written as “十束剣 (Sword of the ten pillars)”, but pronounced the same. The Totsuka no Tsurugi is the sword wielded by Susanoo and also the one used by Izanagi to kill Kagutsuchi –the God of fire in Japanese mythology.
八つのその頭 | Eight are”; a reference to Yamata no Orochi, as well as “八つの長き尾 (Eight tails)” and “鬼灯の目 (Winter cherry colored eyes)”.
妾が欲しいか | What do I want”; this time, instead of writing “to sleep”, I’ve used the verb “to close one’s eyes” since as for me it expresses better the “Shall I watch or look away?” feeling this phrase gave me, and “sleeping” doesn’t work for me.
八塩折 | It’ll drink”; this one is the sake used by Ashinadzuchi and Tenadzuchi to make the Yamata no Orochi falling asleep and then killing it.
さあ授けよ | So, my reward is”; the Murakumo no Tsurugi (Sword of the gathering clouds), also called Ama no Murakumo no Tsurugi (Sword of the gathering clouds of Heaven). According to the legend, this sword has been found by Susanoo in Yamata no Orochi’s fourth tail.
八雲立つ出雲 | Many clouds”; a reference to a Japanese poem written after Susanoo built the palace for Kushinadahime which recites: “八雲立つ/出雲八重垣/妻籠みに/八重垣作る/その八重垣を (Many clouds arise / Those coming forth are (like) a manifold fence / Around the wife / They have become a manifold fence / That manifold fence”.

Title: 奇稲田姫
Vocals: ランコ (Ranko)
Lyrics: パイン (Pine)
Arrangement: パインツリー (Pinetree)
Album: 鬼伽草子
Circle: UNDEAD CORPORATION
Event: 例大祭8 (Reitaisai 8)
Original: 稲田姫様に叱られるから | Because Princess Inada Is Scolding Me | Touhou 10 Mountain of Faith | Aki Minoriko’s Theme

奇稲田姫

妾が欲しいか 喉に噛み付くか
ならば受けよ十束剣を

warawa ga hoshii ka nodo ni kamitsuku ka
naraba uke yo totsuka no tsurugi wo

What do I want? Has it bitten my throat?
Maybe I will receive the Totsuka no Tsurugi

八つのその頭 八つ裂きにするか
目玉の味はどんなものじゃろか

yatsu no sono kashira yatsuzaki ni suru ka
medama no aji wa donna mono jarou ka

Eight are its heads; will I be able to cut them?
Its eyes’ taste, what will it be like?

妾が欲しいか ねぶってみたいか
若き乙女の赤き血潮を

warawa ga hoshii ka nebutte mitai ka
wakaki otome no akaki chishio wo

What do I want? To close my eyes or to see?
This virgin’s crimson blood spilt out

八つの長き尾を 八つ裂きにするか
鬼灯の目はどんな味じゃろか

yatsu no nagaki wo yatsuzaki ni suru ka
hoozuki no me wa donna aji jarou ka

Eight are its tails; will I be able to cut them?
Its winter-cherry eyes, what will they taste like?

案山子案山子 いざ行け
秋風よ 吹けよ吹け

kakashi kakashi iza yuke
akikaze yo fuke yo fuke

Scarecrows, scarecrows, now go
Autumn breeze, now blow, blow

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな黄泉の国で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tama e
atataka na yomi no kuni de
nochi ni me wo samasan

It’ll drink the Yashioori’s sake
So that it’ll fall asleep
And once within the warm Hades
It will open its eyes again

妾が欲しいか 首を切り裂くか
ならば受けよ十束剣を

warawa ga hoshii ka kubi wo kirisaku ka
naraba yuke yo totsuka no tsurugi wo

What do I want? To stray from my path?
Maybe I will receive the Totsuka no Tsurugi

その背の鱗に 隠してはいぬか
さあ授けよ 天叢雲剣
蟷螂よ いざ行かん
秋時雨 降れよ降れ

sono se no uroko ni kakushite w ainu ka
saa sazuke yo murakumo no tsurugi
kamakiri yo iza ikan
akishigure fure yo fure

Under its back’s scales, what is there hidden?
So, my reward is the Murakumo no Tsurugi
Praying mantis, now go
Autumn drizzle, now fall, fall

八雲立つ出雲この手で
平らかに治めよう
いとほしと想うこと
やがては失せん

yakumo tatsu izumo kono te de
tairaka ni osameyou
ito hoshi to omou koto
yakgate wa usen

Many clouds arise; those coming forth, are
Peacefully guided by this hand
What I thought was pitiful
In the end will disappear

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな我が腕で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tama e
atataka na wa ga ude de
nochi ni me wo samasan

It’ll drink the Yashioori’s sake
So that it’ll fall asleep
And once within the warm of my arms
It will open its eyes again

案山子案山子 いざ行け
秋風よ 吹けよ吹け

kakashi kakashi iza yuke
akikaze yo fuke yo fuke

Scarecrows, scarecrows, now go
Autumn breeze, now blow, blow

八雲立つ出雲この手で
平らかに治めよう
いとほしと想うこと
やがては失せん

yakumo tatsu izumo kono te de
tairaka ni osameyou
itohoshi to omou koto
yagate wa usen

Many clouds arise; those coming forth, are
Peacefully guided by this hand
What I thought was pitiful
In the end will disappear

八塩折の酒を飲んで
そなたも 眠りたまへ
あたたかな黄泉の国で
後に目を覚まさん

yashioori no sasa wo nonde
sonata mo nemuri tama e
atataka na yomi no kuni de
nochi ni me wo samasan

It’ll drink the Yashioori’s sake
So that it’ll fall asleep
And once within the warm Hades
It will open its eyes again

Advertisements

~ by Jaefine on February 5, 2014.

One Response to “奇稲田姫 ~ UNDEAD CORPORATION”

  1. This really looks hard to translate lol
    Thanks for doing it ^^

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: