ネクロジカライズ ~ Liz Triangle

3161327cf8a1f032645dcb33dba93f7c

My brain is lost somewhere in this translation.

Requested by Malek_Deneith

Notes

ネクロジカライズ”, “Necrogicalize”. As I’ve said in the comments some time ago, the true translation (of this title) lies within the lyrics themselves. I’m blaming myself to not have noticed it before. “[Dis] Neclogicalize”, “Neclogicalize”, which in katakana would become “ネクロジカライズ”, the title of the song. I’m still pretty sure it should be “Necrogicalize” by the way.

胸に零れ落ちる | Inside my heart”; the term which accompanies “Rhapsody” isn’t “precious”, but “treasured”, “caring for”. But as for me, “precious” has a better impact over the meaning.
狂冥桜花 | Resonating”; I haven’t found anything around about “狂冥 (Kyoumei)”, aside “幻想狂冥奇譚”, and I have no idea if it’s supposed to be related with something particular or not. Anyway, “kyoumei” written with different kanji means “Resonate”.

Title: ネクロジカライズ
Vocals: lily-an
Lyrics: azuki
Arrangement: kaztora, eba
Circle: Liz Triangle
Album: reunion
Event: C81
Original: ゴーストリード | Ghost Lead | Touhou 13 Ten Desires | Saigyouji’s Yuyuko’s Theme

ネクロジカライズ

【胸に零れ落ちる 愛玩Rhapsody】
【器 満ちる時に】

[mune ni koboreochiru aigan Rhapsody]
[utsuwa michiru toki ni]

[Inside my heart, scatters my precious Rhapsody]
[Until the time this vessel will rise]

命を知らずに 立ち寄る術など
心共々 壊れないはず無く
魂求めて彷徨う 生者の声に
始まりはしないと 伝わらず

inochi wo shirazu ni tachiyoru sube nado
kokoro tomodomo kowarenai hazu naku
tamashii motomete samayou seija no koe ni
hajimari wa shinai to tsutawarazu

I don’t know what’s life, nor the way I stopped
Our hearts are supposed to break together
My soul is seeking, wandering, with the living’s voices
But they won’t go on if you don’t start now

終焉は 開幕へ
Dysmorpho Spectro Apotemno
Tanatos assassino Pygmalion
誰もが償う七つのProcess
富士の煙すら届かない

shuuen wa kaimaku e
Dysmorpho Spectro Apotemno
Tanatos assassino Pygmalion
daremo ga tsugunau nanatsu no Process
fuji  no kemurisura todokanai

The end raises the curtain
Dysmorpho Spectro Apotemno
Tanatos assassino Pygmalion
Everyone is redeeming the seventh Process
Not even the Fuji’s fumes will get through

Dead or Alive. Dead or Death.
言葉を交わした 宵闇に 映る胡蝶
黄泉の淵を 覗き込んだ
狂冥桜花【Dis】Dislogicalize
【全て常世の夢 成れの果て】

Dead or Alive. Dead or Death.
kotoba wo kawashita yoiyami ni utsuru kochou
yomi no fuchi wo nozokikonda
kyoumei ouka [Dis] Dislogicalize
[subete tokoyo no yume nare no hate]

Dear or Alive. Dead or Death.
I talked, in the dusk, when a butterfly is reflected
 I looked into the depths of the Hades
Resonating cherry blossoms [Dis] Dislogicalize
[Everything is an eternal dream, the shadow of its past]

失う事無く 立ち去る術は
最初から全てを 置いていけばいいだけ
警告知らずに戸惑う 亡者の声に
既に終わっていると 伝わらず

ushinau kotonaku tachisaru sube wa
ima kara subete wo oite ikeba ii dake
keikoku shirazuni tomadou mouja no koe ni
sudeni owatteiru to tsutawarazu

The way you’ve left is now lost
But if everything will go on from now on, it’ll be fine
I’m left perplexed, without a warning, with the dead’s voice
If it’s already ending, it won’t go on

楽園は 快楽へ
Dysmorpho Spectro
Apotemno Tanatos
ただ 愛が欲しい
Pecatti Dendoro Noso
Phobo Normo Zelo
この道はいつか奈落へと
逸脱している 忘我の導き
ここから先へは逝かせない

rakuen wa kairaku e
Dysmorpho Spectro
Apotemno Tanatos
tada ai ga hoshii
Pecatti Dendoro Noso
Phobo Normo Zelo
kono michi wa itsuka naraku no michibiki
itsudatsu shiteiru bouga nomichibiki
koko kara saki e wa ikasenai

The paradise, to the pleasure
Dyrmorpho Spectro
Apotemno Tanatos
But I want love
Pecatti Dendoro Noso
Phobo Normo Zelo
This path someday will lead me to hell
I’m deviating, the ecstasy’s guidance
From here I won’t go where I was

Ashes to Ashes. Dust to Dust.
夢にまで見てた 永久に 堕ちる胡蝶
黄泉の淵を 覗き込んだ
狂冥桜花【さぁ】幕が降りる

Ashes to Ashes. Dust to Dust.
yume ni made miteta tokoshie ni ochiru kochou
yomi no fuchi wonozokikonda
kyoumei ouka [saa] maku ga oriru

Ashes to Ashes. Dust to Dust.
Till when in a dream I saw a butterfly falling forever
I looked into the depths of the Hades
Resonating cherry blossoms [Yes] drop the curtain

誰もが望む 喜怒楽哀情
誰もがその身に溺れる 欲色扇情
消えた 伽藍堂

daremo ga nozomu kido raku aijou
daremo ga sono mi ni obore yoku shiki senjou
kieta garandou

Everyone sees joy, anger, happiness and sadness
Everyone drowns inside that body, wonderfully died in greed
The temple disappeared

Dead or Alive. Dead or Death.
涙を流した 冥々に 朽ちる胡蝶
黄泉の淵を 覗き込んだ
生者の華胥【ただ】ただ
いつか 君は 見つけたのだろう
妖しくも 散る桜を
今は 此処が 黄泉路の門
狂冥桜花【散り】散り【Dis】Neclogicalize

Dead or Alive. Dead or Death.
namida wo nagashita meimeini kuchiru kochou
yomi no fuchi wo nozokikonda
seija no kasho [tada] tada
itsuka kimi wa mitsuketa no darou
ayashikumo chiru sakura wo
ima wa koko ga yomiji no kado
kyoumyou ouka [chiri] chiri [Dis] Neclogicalize

Dead or Alive. Dead or Death.
I cried, in the darkness, when the butterfly rotted
I looked into the depths of the Hades
It’s the living’s perfect place [But] but
One day you’ve been able to discover it
The charming, scattered cherry tree
Now, this place has become the gate to hell
Resonating cherry blossoms [Scatter] scatter [Dis] Neclogicalize

Advertisements

~ by Jaefine on March 1, 2014.

2 Responses to “ネクロジカライズ ~ Liz Triangle”

  1. Thank you very much for the translation. Hope you’re having good time during your break.

    PS. As for the name Touhou Wiki has it “translated” as “Necrojicalize” but that just looks like gibberish. Your version makes more sense I’d say.

    • My break is going strangely; today I dropped a visit to check how auto-posting was going, and by reading your comment…
      …I realized I made a pretty huge mistake. “ネクロジカライズ” is “nekurojikaraizu” in katakana, not whatever I wrote before. “Necrogicalize” is surely better translation than mine, also because there’s no separation between “ネクロジカ (nekurojika)” and “ライズ (raizu/rise)”. And even if there was, it would be “Necrogic Rise”.
      Anyway, probably they wanted to put as title “Necrologicalize” or “Necrolocalize” (pretty sure they don’t exist in English though), just like i.e. legal > legalize.

      But well, in the end it doesn’t truly matter; the true translation lies within the lyrics themselves. I’m blaming myself to not have noticed it before.
      “[Dis] Neclogicalize”, “Neclogicalize”, which in katakana would become “ネクロジカライズ”, the title of the song. I’m still pretty sure it should be “Necrogicalize” by the way.

      Sorry for all the mess about the title, I probably was drunk that day. Will edit it in a future, hoping to not forget “”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: