夜ごとの闇の奥底で ~ UNDEAD CORPORATION

85f8ba85873b8404ec68d0b868abcde1

Maybe I’ve never said this, but I love the title album. “紅染の鬼が哭く”, “When the Crimson Oni Cries”, truly reminded me of Higurashi’s title –and thus why in my mind I’ve always translated it in that way instead of the more correct “The Crimson Oni Cries”; even if Higurashi’s title is written completely different. Also, “紅染の鬼” literally means “The Oni dyed in crimson”, and no matter how I look at it, I keep thinking that this “Crimson” is “Blood” –and thus more Higurashi references- no ok, it’s just my mind.

Anyway, just wanted to share this little thing, also because I think I’ve never translated any album title before –well, aside Toranoana’s and a few written in Engl- I mean, in katakana.

Requested by Wolfkin

Notes

夜ごとの闇の奥底で”, “Every night in the depths of darkness”. And for those who are wondering because wikipedia, there’s no “bottom of the heart”. While “奥底” may means it, in this phrase I truly can’t see it. And also, we’re talking about Rumia.
夢なら醒めよと | I prayed”; literally, “I even wished in vain that if it is a dream I will wake up”.
何れの咎で | For whose”; actually, it can mean also “for which error”, but for some I reasons I preferred translated it in this way. I guess it’s simply because it sounds better to me.

Title: 夜ごとの闇の奥底で
Vocals: めらみぽっぷ (Merami)
Lyrics: パイン (Pine)
Arrangement: パインツリー (Pinetree)
Circle UNDEAD CORPORATION
Album: 紅染の鬼が哭く
Event: C82
Original: 妖魔夜行 | Apparitions Stalk the Night | Touhou 6 Embodiment of Scarlet Devil | Rumia’s Theme

夜ごとの闇の奥底で

夜半に辻の中ひとは何見た
逼り来る黒雲の奥に何見た

yowa ni tsuji no naka hito wa nani mita
semarikuru kokuun no oku ni nani mita

At that crossroad at midnight, what has he seen?
In the middle that black cloud, what has he seen?

終に来るものは朧な光あびて
夢なら醒めよと願いも虚しく

tsuini kuru mono wa oboro na hikari abite
yume nara sameyo to negai mo munashiku

Finally, it arrived; that faint light shining upon me
I prayed it was a dream from where I could wake up

そのままそのまま怯まず討て 震えるその手で弓を放つか
逃れる道などとうに無いわ もう遊びはここまでぞ

sonomama sonomama hirumazu ute furueru sono te de yumi wo hanatsu ka
nogareru michi nado touni nai wa mou asobi wa koko made zo

Stay like this and shoot without hesitating. Will that trembling hand shoot that arrow?
There’s no more way to escape. We’ve played this game enough

夜ごとの闇の奥底に ふと咲くは紅き花
咲かしては摘み 摘みては咲かすのも もう飽いた
時は流れど あかつきは来ず

yogoto no yami no okusoku ni futo saku wa akaki hana
sakashite wa tsumi tsumite wa sakasu no mono mo mou aita
toki wa nagaredo akatsuki wa kozu

Every night, in the depths of darkness, a crimson flower suddenly blooms
It blooms to be picked. I pick it because it blooms. But I’m already tired of it
Time passes by, but the dawn doesn’t arrive

闇に濡れし緋色の道は続く
何れの咎で報いを受くるのか

yami ni nureshi hiiro no michi wa tsudzuku
izure no toga de mukui wo ukuru no naka

In the darkness, a path bathed in a vivid crimson lasts
For whose error I’m being punished?

震える唇 おお可愛いや 魔除けの呪い唱えられまい
逃れる策などいまや無駄よ 細言はここまでぞ

furueru kuchibiru ookawaii ya mayoke no majinai tonaeraremai
nogareru saku nado ima ya muda yo sasaragoto wa koko made zo

Your trembling lips, while you recite a spell against evil spirits, are so lovely
Every attempt to escape is useless. We’ve had enough chitchat

夜ごとの闇の奥底に ただ散るは紅き花
散るか宿命の 弱きものならばせめて ああ我が手で
時は流れど あかつきは来ず

yogoto no yami no okusoku ni tada chiru wa akaki hana
chiru ka sadame no yowaki mono naraba semete aa wa ga te de
toki wa nagaredo akatsuki wa kozu

Every night, in the depths of darkness, a crimson flower scatters
Scatters because that’s its destiny. I will destroy everything frail, ah, with my own hands
Time passes by, but the dawn doesn’t arrive

我とていかにこの手穢せど 黒き夜より逃れられはせぬ
ここにおれば盲いたも同じ 心さへも閉じようぞ

ware to teika ni kono te kegasedo kuroki yoru yori nogarerarewasenu
kono ni oreba meshiita mo onaji kokoro saemo tojiyou zo

Even if I contaminated myself with my own hands, there’s no escape from this black night
Even if I were blind, it’d still be the same. My heart is already sealed

夜ごとの闇の奥底に ふと咲くは紅き花
咲かしては摘み 摘みては咲かすのも もう飽いた
時は流れど あかつきは来ず
我は また闇に消ゆ

yogoto no yami no okusoku ni futo saku wa akaki hana
sakashite wa tsumi tsumite wa sakasu no mo mou aita
toki wa nagaredo akatsuki wa kozu
ware wa mata yami ni keyu

Every night, in the depths of darkness, a crimson flower suddenly blooms
It blooms to be picked. I pick it because it blooms. But I’m already tired of it
Time passes by, but the dawn doesn’t arrive
Once again, I disappear in the darkness

Advertisements

~ by Jaefine on April 5, 2014.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: