World ~ Eryps

9c27f4aeafb7f93e5f92d4e2896e62d0

Mitsuki, what a gorgeous voice.

I’m into Mitsuki –and Eryps as well- since a lot –to be honest, I’m not sure if I can say “since a lot”; the first album by “ABSOLUTE CASTAWAY” I’ve listen to is their 3rd single “金平糖ロマネスク”. Anyway, that’s about how much time I follow what Mitsuki does. And I don’t know why I’m talking about “ABSOLUTE CASTAWAY” while this post is about “Erypse”. Probably because there’s Mitsuki. But well.

What to say about “Eryps”? They surely are an interesting circle. Most of their albums are featuring Mitsuki, Merami and Chata –their first full CD was feat. Tamari by the way- and have this rock/pop/Isuckwithgenresyouknow sound which I personally like a lot.

I have nothing much else to say. The solely reason why I have never posted anything by “Eryps” is because I was too busy with university and/or requests, so now that I have some time for myself, I will surely translate more original songs among with those Touhou arrangements I’ve never had time to translate.

Fun fact: the album titles are all “feat. vocalist”. Only the first full album and the first two singles are named without the “feat. vocalist”. But for many reasons I decided to not put the “feat. vocalist”.

Notes

止まらない戦火 | When this”; there’s no “when” nor “this”, and what I’ve translated as “war” has as main meaning “wartime fire”. So, literally, this phrase means “The end of (this) endless wartime fire”.
この眼に映った | These eyes”; literally, “In these eyes are reflected the whole world’s capitals’ shape blackening scattered”. Yeah, the literal translation sounds a little too… bad. Anyway. Keep in mind that to follow the Japanese metrics -?- I’ve divided “falling” from “into darkness”, but in the lyrics “falling into darkness” is together and also detached from the rest of the phrase –there’s a pause before it. So, basically, the Japanese phrase sounds “The world’s capitals are reflected in these eyes. They are falling into darkness”.
刃向かう | When I”; literally, “If I will be able to oppose, I will nip it in the bud”.
囚われた | On the”; literally, “(On) the tear-stained face of the people caught, pain overflew”.
過去を | And will”; I’m not sure whether this phrase is supposed to mean “(the answer) will be part of history”, simply something like “We are the one who made the past”, so I’ve tried to put a “neutral” translation. Even if it’s not that neutral.
異界の | In this”; what I’ve translated as “enemy world” actually means “enemy underworld/next world”. The rest of the phrase instead means “If I prevent this path, I will have no choice/there will be no choice but to go on”. I personally prefer “there’s no turning back” both as meaning and as structure –I find it more “forceful” and more fitting overall.
刃を盾に | This sword”; note that I’ve translated this phrase awfully liberal to give it a sense.
現実を裏返 | Reality”; literally, “To revert/turn over reality”.

Title: World
Vocal: 中恵光城 (Mitsuki Nakae)
Lyrics: Spyre
Composition: Spyre
Arrangement: くど (Kudo)
Circle: Eryps
Album: World | Apart
Event: M3-30 | C86

World

止まらない戦火の果てに
砕かれた命の欠片

tomaranai senka no hate ni
kudakareta inochi no kakera

When this endless war ceased
Fragments of life were destroyed

この眼に映った
天下の都の姿は
黒く散った

kono me ni utsutta
tenka no miyako no sugata wa
kuroku chitta

These eyes reflected
The whole world’s capitals falling
Into darkness

時の流れに
刃向かう事ができるなら
芽を摘んでしまおう

toki no nagare ni
hamukau koto ga dekiru nara
me wo tsunde shimaou

Time goes on
When I will be able to oppose
I’ll put an end to it

歴史を超えて
過ぎ去りゆく堕ちた世界
この手で握り潰して

rekishi wo koete
sugisariyuku ochita sekai
kono te de nigiritsubushite

Across history
And through this fallen world
I’ll crush them with my own hands

囚われた泣き顔の民
苦しみがにじみ溢れた

torawareta nakigao no tami
kurushimi ga nijimi afureta

On the captured people’s face
There was only sorrow

届けた答えが
悲しみに終わることない
過去を創れ

todoketa kotae ga
kanashimi ni owaru koto nai
kako wo tsukure

The answer I brought
Won’t end within this sadness
And will make the past

君が描いた
夢が叶うその日までは
僕は闇く染まる

kimi ga egaita
yume ga kanau sono hi made wa
boku wa kuraku somaru

You drew a dream
That stayed true until the day I
Was covered in black

君が照らした
その光で僕の影を
綺麗に洗い流して

kimi ga terashita
sono hikari de boku no kage wo
kirei ni arainagashite

You were shining
And with that light, my shadow
Has been purified

異界の敵に
道を妨げられようと
突き進むしかない

ikai no teki ni
michi wo samatagerareyou to
tsukisusumu shikanai

In this enemy world
The moment I will prevent a path there
Will be no turning back

刃を盾に
この身を擲つ覚悟で
僕は君を護る

yaiba wo tate ni
kono mi wo nageutsu kakugo de
boku wa kimi wo mamoru

With my sword, shield
And this body, I’ve took my decision,
I will protect you

時が刻んだ
現実を裏返すこと
そのために戦う

toki ga kizanda
genjitsu wo uragaesu koto
sono tame ni tatakau

Time ticked away
To change reality, this is
My reason to fight

僕らの未来
奪われた輝きを今
この手で取り戻すから

bokura no mirai
ubawareta kagayaki wo ima
kono te de torimodosu kara

Our own future
The brightness they stole from us
I will take it back with my hands

Advertisements

~ by Jaefine on October 8, 2014.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: