スウプの檻 ~ Rokugen Alice

夢想演舞 妖之理

Requested by Matze.

Notes

スウプの檻”, “suupu no ori”, “Soup’s cage”. I’m not sure whether “スウプ” is a misspelled of “スープ” or not, I came to the conclusion it may be a first name as well –“Suup’s cage”?- but aside those “options”, I personally can’t think of anything else. Any suggestion would be appreciated!

Vocals: 櫻井アンナ (Anna Sakurai)
Lyrics: 六弦A助 (Asuke Rokugen)
Arrangement: 六弦A助
Circle: 六弦アリス (Rokugen Alice)
Album: 夢想演舞 妖之理 -Fairy tale for Cherry blossoms- (例大祭8)
Event: 例大祭8 (Reitaisai 8)
Original: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 | Doll Judgment ~ The Girl who Played with People’s Shapes | Alice Margatroid’s Theme

スウプの檻

妾の胸にはぽっかりと丁度拡げた手のひらが一つ収まるほどの穴が開いておりまして、此れは一体全体どう云う事なのでございましょうか、と先ほどお屋敷を訪ねて来られた赤い装束をお召になられた淑女にお尋ね申し上げました処、「其れは貴方がご自身で召された事実、即ち虚構と云うものでございましょう」と仰言り、スウプをするりと一さじお召しになられました。

watashi no mune ni wa pokkari to choudo hirogeta te no hira ga hitotsu osamaru hodo no anagaiteorimashite, kore wa ittaizentai dou iu koto nano de gozaimashou ka, to sakihodo oyashiki wo tazunete kurareta akai shouzoku wo omeshi ni narareta shukujo ni otazune moushiagemashita tokoro, “sore wa anata ga gojishin de mesareta jijitsu, sunawachi kyokou to iu mono de gozaimashou” to osshari, suupu wo sururi to hitosaji omeshi ni nararemashita.

“The palm of my hand completely opened is able to fit perfectly the hole that there is within my chest. Why in the world there should be something like this?” When I said this to the lady wearing red clothes the day she came visiting the mansion, she answered “That is the truth you built by yourself. This is what people call fiction.” Then, she kept blending the soup smoothly with a spoon.

妾は生来、自らが取る言動、行動を以て他所様を傷付けるのではないかと云う妄想が在る故に妾は他所様を立てて接する事を美徳としておるのです、と先ほどお屋敷を訪ねて来られた黒いお召し物を召になられた淑女に申し上げました処、「其れは貴方ご自身がその様に接される事を望んでおられる、若しくは御身を傷付けられる事を極端に恐れるが故、即ち臆病故のものにございましょう」と仰言り、スウプをするりと一さじお召しになられました。

watashi wa seirai, mizukara ga toru gendou, koudou wo motte yososama wo kizutsukeru no de wa nai ka to iu muusou ga aru yueni watashi wa yososama wo tatete sessuru koto wo bitoku to shite oru no desu, to sakihodo oyashiki wo tazunete kurareta kuroi omeshimono wo mesareta shuukujo ni moushiagemashita tokoro, “sore wa anata gjishin ga sono youni sessareru koto wo nozonde orareru, moshiku wa onmi wo kizutsukerareru koto wo kyokutan ni osoreru ga yue, sunawachi okubyou no mono ni gozaimashou” to osshari, suupu wo sururi to hitosaji omeshi ni nararemashita.

“I am, by nature, someone who chooses what to do on its own, but wouldn’t I, with my actions, hurt other people? Those are existing delusions, therefore I honor and stay close to other people, as if it is a virtue.” When I said this to the lady wearing black clothes the day she came visiting the mansion, she answered “That is what you are wishing for, to be close to yourself in that way. Or perhaps, it is because you are deeply afraid to hurt him. This is what people call cowardice.” Then, she kept blending the soup smoothly with a spoon.

此れは真実の檻。其れは目に見えぬ理。
此れは誰が為のもの? ただ其の答えを知りたいだけ。

kore wa shinjitsu no ori. sore wa me ni mienu kotowari.
kore wa dare ga tame no mono? tada sono kotae wo shiritai dake.

This is the cage of truth. That is the reason I can’t understand.
This is for whose sake? I want to know only that single answer.

言葉を見失うは、貴方を傷つけぬ為。
言葉を選ぶが故、静寂を生む―――。

kotoba wo miushinau wa, anata wo kizutsukenu tame.
kotoba wo erabu ga yue, seijaku wo umu—.

I haven’t said a word, all because I don’t want to hurt you.
I’ve chosen my words, because there’s silence—.

此れは真実の檻。其れは目に見えぬ理。
此れは誰が為のもの? ただ其の答えを知りたいだけ。

kore wa shinjitsu no ori. sore wa me ni mienu kotowari.
kore wa dare ga tame no mono? tada sono kotae wo shiritai dake.

This is the cage of truth. That is the reason I can’t understand.
This is for whose sake? I want to know only that single answer.

甘く淡く揺らめく霧に包まれたら、綺麗な嘘で染まる言葉さえ
何もかもを隠して誰の目にも触れず、綺麗なままの私。―――全ては見せずに。

amaku awaku yurameku kiri ni tstsumaretara, kirei na use de somaru kono mi sae
nanimokamo wo kakushite dare no me ni mo furezu, kirei na mama no watashi. —subete wa misezu ni.

Faintly, sweetly shivering, if shrouded in the mist, they’ll be tainted by lovely lies, my words
I’ve hidden everything so that nobody can see through me, this beautiful myself. —I can’t see anything.

妾は全ての事柄を論理的に考えており、無駄な努力はしないように心掛けて日々を生きておるのです、と先ほどお屋敷を訪ねて来られた青いお召し物をを召された小さな淑女に申し上げました処、「其れは貴方ご自身が幼いが故に無駄であると捉えているだけに過ぎず、最強への道に無駄な経験など一つも無いと云う事を貴方ご自身が御身を以て知る必要があるのではないでしょうか」と仰言う、スウプを九皿お召しになられました。

watashi wa subete no kotogara wo ronriteki ni kangaete ori, muda na doryoku wa shinai youni kokoro ga kekete hibi wo ikite oru no desu, to sakihodo oyashiki wo tazunete kurareta aoi omeshimono wo mesareta chiisana shuukujo ni moushiagemashita tokoro, 「sore wa anata gjishin ga osanai ga yuue ni muda de aru to toraeteiru dake ni sugizu, saikyou e no michi ni muda na keiken nado hitotsu mo nai to iu koto wo anata gojishin ga onmi wo motte shiru hitsuyou ga aru no de wa nai deshou ka」 to osshari, suupu wo sururi to hitosaji omeshi ni nararemashita.

“I think about all the logical circumstances. I live every day bearing it in my mind, so that I will not do any useless effort.” When I said this to the small lady wearing blue clothes the day she came visiting the mansion, she answered “That is because you are still young and perceive many things as useless even if there aren’t many. Along the path of being the stronger, there’s not a single experience which is useless, but there’s no need for you to know all of this because of him.” Then, she poured the soup into nine dishes.

此れは真実の檻。其れは目に見えぬ理。
此れは誰が為のもの? 何かに守られ知り得ぬもの?

kore wa shinjitsu no ori. sore wa me ni mienu kotowari.
kore wa dare ga tame no mono? nanika ni mamorare shirienu mono?

This is the cage of truth. That is the reason I can’t understand.
This is for whose sake? Can’t I even know what I have to protect?

甘く淡く揺らめく霧につつまれたら、綺麗な嘘で染まる此の身さえ
何もかもを隠して己すらも見えず、手探りな現状さえも決して悟られず。

amaku awaku yurameku kiri ni tstsumaretara, kirei na use de somaru kono mi sae
nanimokamo wo kakushite onore suramo miezu, tesaguri na genjou sae mo kesshite satorarezu.

Faintly, sweetly shivering, if shrouded in the mist, it’ll be tainted by lovely lies, my body
I’ve hidden everything so that not even I can see, so that even my unstable state will never be perceived.

Advertisements

~ by Jaefine on November 5, 2014.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: