雷々伝々 ~ Liz Triangle

a914aa0972ae073951578311975c078f

Requested by malekdeneith.

Notes

雷々伝々”, “rairai denden”. Or at least this is how I think it should be read. If it wasn’t for how it’s written, I would have translated it as “Thu-thunder and li-lightning” simply because of the assonance with “raiden”. Anyway, since the second kanji is “伝”, I assume its meaning is “Thunder’s legend” but keep in mind that “雷々伝々” doesn’t exist as well “雷々” and “伝々” –unless the latter is a typo of “云々”, though I don’t think so- so, just stick with romaji.

Title: 雷々伝々
Vocals: lily-an
Lyrics: azuki
Arrangement: kaztora
Circle: Liz Triangle
Album: カラスとウサギ
Event: C85
Original: 魔力の雷雲 | Thunderclouds of Magical Power | Touhou 14 Double Dealing Character | Extra Stage Theme
始原のビート ~ Pristine Beat | Primordial Beat ~ Pristine Beat | Touhou 14 Double Dealing Character | Raiko Horikawa’s Theme魔力の雷雲

雷々伝々

煤けた空を駆け抜けて ここはさかしま宵の口
あいや待たれお客人 お代は見てのお帰り
帳が白む幕間に 心音一つ咲かせましょう
ほら 声を出して 刻め穿て雷太鼓

susuketa sora wo kakenukete koko wa sakashima yoi no kuchi
aiya matare okyakujin odai wa mite okaeri
tobari ga shiramu makuma ni kokorone hitotsu sakasemashou
hora koe wo dashite kizame ugate rai taiko

I pass by a sooty sky, here, where there’s a reverse nightfall
Please, wait a moment guest, watch and pay later
The curtain will turn white in the interlude and your heart will bloom again
Look, the carving, piercing lightning drum is shouting

神さびて人知れず 鬨の声
幸せな筈だから 皆で歌いましょ

kamisabite hitoshirezu toki no koe
shiawase na hazu dakara minna de utaimasho

A majestic, unknown battle cry
That must be happy, sung by everyone

打ち鳴らしましょうか お客人の御心を
声張って腕振って 騒ぐは今でしょ

uchinarashimashou ka okyakujin no mikokoro wo
koe hatte ude futte sawagu wa ima desho

Shall we make them resound? The guests’ souls
Voices spread, arms shakes, being noisy

厚く雲が立ち込めては 銅鑼の音がまにまに鳴り
天神様もお立会い 豪華絢爛に御座います
喧噪止まぬ客間に 泣く子も黙る雷鳴
せいやせいや声を上げて 狙う撃てハイハット

atsuku kumo ga tachikomete wa dora no oto ga manimani nari
tenjinsama mo otachiai goukakenran ni gozaimasu
kensou yamanu kyakuma ni naku komo damaru raimei
seiya seiya koe wo agete nerau ute haihatto

Thick clouds, enshrouding, the gong’s sound, resounding
Even the heavenly gods are witnesses of this luxury
The clatter doesn’t stop in the guest room, intimidating thunders
Tonight, they’re shouting, being high-hat

神隠し人並みに 奢れやれや
幸せな事だから 皆で始めようか

kamikakushi hito nami ni ogore yareya
shiawase na koto dakara minna de hajimeyou ka

Spirited away once again, you’ll be treated
It will be something nice. Shall we all begin?

奪い去りましょうか 御来場の皆様を
お帰りなるのは お待ちなさい
宴はまだ続くから 呆気なく
飛び跳ね燥いで騒ぐは今でしょ

ubaisarimashou ka goraijou no minnasama wo
okaeri naru no wa omachinasai
utage wa mada tsudzuku kara akkenaku
tobihaneru hajaide sawagu wa ima desho

Should we take away them? All the guests
Please wait to go back home
The party is still going on, it’s not enough
They’re jumping, in high spirit, being noisy

雷鳴よ黎明の幕開けよ
雲が割け美空には 下弦の月
ここらでお手を拝借
終わり良ければ次もあるから
恙なく詮も無く 誰もかも今宵は騒げ
宴はまだ終わらない

raimei yo reimei no makuage yo
kumo ga sake misora ni wa kagen no tsuki
kokora de ote wo haishaku
owari yokereba tsugi mo aru kara
tsutsuganaku sen mo naku daremokamo koyoi wa sawage
utage wa mada owaranai

Thunders, rise the curtain for the dawn
Clouds, open up and show the waning moon in beautiful sky
You all, lend me your hands
If you want an end, it’ll be next
There won’t be good effect, tonight everybody will be noisy
The party still hasn’t ended

轟かせましょうか 天神様のリズムを
皆々様どうか 心を確かに
天に響け 泡沫の雷太鼓
大盤振る舞い それでは皆様
これにて終幕 終演でしょでしょう

todorokasamashou ka tenjinsama no rizumu wo
minaminasama douka kokoro wo tashikani
ten ni hibike utakata no rai taiko
oobanburumai sorede wa minnasama
kore ni te shuumaku shuuen deshodeshou

Shall we make it roaring? The gods’ rhythm
Ladies and gentlemen, surely your hearts can be heard
In heaven as well as this transient lightning drum
And this lavish feast. Well then, everybody
It has come to an end, my perfomance

Advertisements

~ by Jaefine on November 21, 2014.

2 Responses to “雷々伝々 ~ Liz Triangle”

  1. Thanks again. Much appreciated :)
    As for the musings title – I saw one site translate it as “People of Thunder and Heat” but I wouldn’t know if that’s a valid interpretation or just someone’s mistranslation.

    • No problem :3
      As for the title… I don’t know how it could be “People of thunder and heat”. I don’t see “people” nor “heat”, so it’s probably just a mistranslation.
      Of course, since the title could be a reference/related to some legend, that translation could have been done following it. Anything is possible!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: