Requested by Jacob.
Notes
“永月夜”, “eitsukiyo”, “Imperishable moonlit”. Since UNDEAD CORPORATION usually put tons of references into their songs and the title itself is quite obviously a reference to “東方永夜抄” itself, let’s translate the title in a “Imperishable Night” way. /end of blathering/
Middle/Early Modern/however is it called English probably wasn’t necessary, but I just can’t keep translating forever archaic Japanese into Modern English. Or maybe I can. But this time around I was into not Modern English. Guess I’ll do a full immersion into Shakespeare.
Title: 永月夜
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop/Merami)
Lyrics: パイン (Pine)
Arrangement: パインツリー (Pinetree)
Circle: UNDEAD CORPORATION
Album: 鬼伽草子
Event: 例大祭8 (Reitaisai 8)
Original: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess | Touhou 8 Imperishable Night | Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess | Houraisan Kaguya’s Theme
永月夜
唇吸うてはみぬか
啖うたのは月夜茸
妾と遊んでみぬか
夜は永し
kuchibiru suute wa minu ka
kuuta no wa tsukiyo take
warawa to asonde minu ka
yo wa nagashi
Won’t thou try biting your lips?
Thou ate a moonlight mushroom
Won’t thou try playing with me?
The night is endless
逃れ逃れても 涯てはどこじゃろうか
追われ追われても 竹の林の中
nogare nogarete mo hate wa doko jarou ka
oware owarete mo take no hayashi no naka
Escaping, still escaping. Where’s the end?
Chased, still being chased. In the bamboo forest
黒髪に巻かれてみぬか
殺めたは君がため
それそれ手の鳴るほうへ
夜の闇へ
kurokami ni makarete minu ka
ayameta wa kimi ga tame
sore sore te no naru hou e
yo no yami e
Won’t thou try to curl your black hairs?
I hast killed for the sake of thee
Toward that hand’s sound
Into the night’s darkness
ああ我がこころは ただひとえに君のもとへ
翔けて行けるなら 秋風に吹かれよう
aa waga kokoro wa tada hitoe ni kimi no moto e
kakete yukeru nara akikaze ni fukareyou
Ah, my heart is solely keep going towards thee
As long as it’s flying, let it be blown by the wind
焦がれ焦がれても 涯てはあるじゃろうか
痴れに痴れようと 竹の林のなか
kogare kogarete mo hate wa aru jarou ka
shire ni shireyou to take no hayashi no naka
Yearning, still yearning for. Is there an end?
Captivated, as if I art captivated. In the bamboo forest
そろそろ痺れてこぬか
啖うたのは月夜茸
もろうで絡めてみぬか
夜の闇へ
sorosoro shibirete konu ka
kuuta no wa tsukiyo take
morou de karamete minu ka
yoru no yami e
Aren’t thou slowly becoming numb?
Thou ate a moonlight mushroom
Won’t thou try embracing me with both arms?
Into the night’s darkness
ああ憎らしや わが身は八千代の先にも
連れて行けるなら あの夕闇にまぎれて
aa nikurashi ya waga mi wa yachiyo no saki ni mo
tsurete yukeru nara ano yuuuami ni magirete
Ah, I hate my own body, already beyond eternity
If I could take someone along me, I would slip into the dusk
唇吸うてはみぬか
啖うたのは月夜茸
妾と遊んでみぬか
夜の闇へ
kuchibiru suute wa ka
kuuta no wa tsukiyo take
warawa to asonde minu ka
yo no yami e
Won’t thou try biting your lips?
Thou ate a moonlight mushroom
Won’t thou try playing with me?
Into the night’s darkness
ああ我がこころは ただひとえに君のもとへ
翔けて行けるなら 秋風に吹かれよう
aa waga kokoro wa tada hitoe ni kimi no moto e
kakete yukeru nara akikaze ni fukareyou
Ah, my heart is solely keep going towards thee
As long as it’s flying, let it be blown by the wind
ああ憎らしや わが身は八千代の先にも
連れて行けるなら あの夕闇にまぎれて
aa nikurashi ya waga mi wa yachiyo no saki ni mo
tsurete yukeru nara ano yuuuami ni magirete
Ah, I hate my own body, already beyond eternity
If I could take someone along me, I would slip into the dusk