Whenever I come across a song which has already been translated, I always think twice before translating it again. Sometimes, though, it’s something it can’t be helped but have to be done, especially when talking about this band. As usual, Rokugen Alice’s songs are a good challenge, especially because of all the philosophical references, so I just hope I haven’t destroyed this song’s meaning too much.
Requested by Ashton.
Notes
“反魂蝶”, “hangon chou”, “Resurrection butterly”; though cheap, I still love the reference here. Also, note that “廻れ” is written as “輪廻れ”, which means “samsara”, the endless cycle of death and rebirth, and thus, another reference to Yuyuko.
“数多運命 | So many destinies”; I couldn’t really find a way to proper translate this –I believe quite obvious- reference to “To err is human, to repeat error is of the Devil”, since writing something like “To repeat is of the foolish humans” sounds pretty odd to me.
Title: 反魂蝶
Vocals: 櫻井アンナ (Anna Sakurai)
Lyrics: 六弦A助 (Asuke Rokugen)
Arrangement: 六弦A助
Circle: 六弦アリス (Rokugen Alice)
Album: 夢想演舞 妖之理 -Fairy tale for Cherry blossoms-
Event: Reitaisai 8 (例大祭8)
Original: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life | Bloom Nobly, Cherry Blossom of Sumizome ~ Border of Life | Touhou 7 Perfect Cherry Blossom | Saigyouji Yuyuko’s Theme
反魂蝶
数多運命、、、繰り返すは愚かなりし人の常
飽く事無く繰り返すは終わりへの序曲
嘆く運命、、、失う事恐れ歩み止めてまた
在らぬ才を求め其の身を血に染めたり
amata sadame… kurikaesu wa orokanarishi hito no tsune
aku kotonaku kurikaesu wa owari e no uta
nageku sadame… ushinau koto osore ayumi tomete mata
aranu sai wo motome ugokikazaru shi mo onaji nari
So many destinies… and the foolish humans repeat themselves
A chant to the end that keeps repeating
A sorrowful destiny… afraid of losing things, they stopped again
The body of a false age they seek, is dyed in blood
全ては運命の下に在り 巡る世の理
subete wa sadame no moto ni ari meguru yo no ri
It all happens beneath destiny, it’s this turning world’s principle
輪廻れ輪廻れ世の運命 尽きぬ願い血と共に
輪廻れ輪廻れ世の運命 重ね合わせ掌の平で眠れ
maware maware yo no sadame tsukinu negai chi to tomo ni
maware maware yo no sadame kasaneawase te no hira de nemure
Turn, turn, world’s destiny, with unceasing wishes and blood
Turn, turn, world’s destiny, lay in the palm of my hand and sleep
数多夢は救いの声、其れは争いの先に
手を招くは滅びの現実と知らずに
嘆く運命、、、失われし夢に溺れ歩み止め
奇跡求め動かざるは死も同じなり
amata yume wa sukui no koe, sore wa tatakai no saki ni
te wo maneku wa horobi no genjitsu to shirazu ni
nageku sadame… ushinawareshi yume ni obore ayumi tome
kiseki motome ugokazaru shi mo onaji nari
So many dreams have been the voices of relief, before the conflict
They don’t realize what’s beckoning is a perishing reality
A sorrowful destiny… drowned in their lost dreams, they stopped
The miracle of being immovable they seek, is just like death
全ては運命の下に在り 巡る世の理
subete wa sadame no moto ni ari meguru yo no ri
It all happens beneath destiny, it’s this turning world’s principle
輪廻れ輪廻れ世の運命 尽きぬ夢は血と共に
輪廻れ輪廻れ世の運命 重ね合わせ掌の平で還れ
maware maware yo no sadame tsukinu yume wa chi to tomo ni
maware maware yo no sadame kasaneawase te no hira de kaere
Turn, turn, world’s destiny, with unceasing dreams and blood
Turn, turn, world’s destiny, lay in the palm of my hand and come back
人が生みし世の習いならば 全ては運命なり
hito ga umishi yononarai naraba subete wa sadame nari
If it’s what people brought into the world, it will all be left to destiny
輪廻れ輪廻れ世の運命 尽きぬ願い死と共に
輪廻れ輪廻れ世の運命 重ね合わせ掌の平で眠れ
maware maware yo no sadame tsukinu negai shi to tomo ni
maware maware yo no sadame kasaneawase te no hira de nemure
Turn, turn, world’s destiny, with unceasing wishes and death
Turn, turn, world’s destiny, lay in the palm of my hand and sleep