猪突猛進ガール ~ Rerulili

Requested by Jacob.

Notes

猪突猛進ガール”, “chototsumoushin girl”, “Headlong Girl”. Note that there are a few parts quoting/referring to famous things in the Japanese culture, like the Iroha Poem. I’ve listed the majority below, but I’m pretty sure I’ve missed some of them. Just let me know if something is missing!

甘いシャーデンフロイデ | A sweet schadenfreude”; don’t ask me how to pronounce this word, but anything it’s a German term to indicate the pleasure derived from others’ misfortune.
浅き夢見じ酔ひもせず | And we shall not”; a quote from the Iroha poem.
しらんぺったん | Shall we play”; the “Shiranpettan Gorilla” it’s actually a character featured into the “Shiranpettan” book. Since the “translation” sounds off (it sounds like “the flattened I-don’t-know Gorilla”) and I’m pretty sure I’m missing something to be able to translate it decently, I’ve left the Japanese word.
どんちゃんパラリラ | Play with Don-chan and pararira”; Don-chan is Taiko’s mascot, while “pararira” might be compared to the English sound “wroom”, though it’s actually used by biker gangs to “indicate” the sound of their (modified) bike’s parts.
猪鹿蝶 | Inoshikachou”; Inoshikachou is a term used in the Hanafuda game.
我が世誰ぞ常ならむ | Who in our world”; yet another quote from Iroha poem.
じゅげむじゅげむ | Jugemu, Jugemu”; this is probably a reference to “寿限無”, a Japanese folktale part of the Rakugo stories. In this tale, a couple, unable to think about a suitable name for their child, ends up naming him using all the auspicious names suggested by the priest. The child’s name is ridiculously long and begins as “Jigemu Jigemu”.

Title: 猪突猛進ガール
Vocal: 初音ミク (Miku Hatsune), GUMI
Lyrics: れるりり (Rerulili)
Arrangement: れるりり
Composition: れるりり

猪突猛進ガール

情操的感情の欠如 平均のマニュアリズム
突き出された因果も解けないままトンネル潜って
理想的顔面の定義 焦燥するリアリズム
醸し出された物議に真実を擦り替えられてる

jousouteki kanjou no ketsujo heikin no manyuarizumu
tsukidasareta inga mo todokenai mama tonneru kugutte
risouteki ganmen no teigi shousousuru riarizumu
kamochidasareta butsugi ni shinjitsu wo surikaerareteru

The lack of emotions and good taste, the average’s manialism
Through an unsolvable tunnel where even karma has been pushed out
The definition of our ideal face, the impatient realism
In a generated public discussion, the truth is being altered

自我崩壊までのスケジュール 順調に進んでいる
軽薄な思惑はガラスのように見透かされてる
自画自賛からの独り善がり 圧倒的ニヒリズム
虚ろな心を潤す 甘いシャーデンフロイデ

jiga houkai made no sukejuuru junchou ni susundeiru
keihaku na omowaku wa garasu no youni misukasareteru
jigajisan kara no hitoriyogari attouteki nihirizumu
utsuro na kokoro uruosu amai shaadenfuroide

The schedule until one’s collapse is going on well
Frivolous expectations can be seen through like glass
The satisfaction from one’s own pride, an overwhelming nihilism
Moistens an empty heart, a sweet schadenfreude

憂き世に囀る私は籠の鳥
愛を奏でるは虚しく花と散るらむ
浅き夢見じ酔ひもせず
しらんぺったん ゴリラと仲良く遊ぼうか

ukiyo ni saezuru watashi wa kago no tori
ai wo kanaderu wa munashiku hana to chiru ramu
asaki yumemiji yohi mosezu
shiran pettan gorira to nakayoku asobou ka

I, a caged bird, singing in this fleeting life
Playing love it’s as falling with an empty flower
And we shall not have shallow dreams, nor be drunken
Shall we play with our close friend Shiranpettan Gorilla?

さあさあ どうぞ御勝手に
飲めや歌えや どんちゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰もわかりはしないんだから
だいたい 猪突猛進で
切りぬけていくしかないんじゃない?
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ

saa saa douzo go katteni
nome ya utae ya donchan pararira
douse mirai nante daremo wakari wa shinaindakara
daitai chototsumoushin de
kirinuketeiku shikanainjanai?
buchimakareta chansu tsukamu tame no joutou shudan da ze

Here, by all means, as you please
Drink, sing, play with Don-chan and pararira
In any case, nobody knows anything about future
Overall isn’t it something
You have to get out from headlongness?
It’s the old trick of “for the sake of grasping an honest chance”

迷い込んだ 夜の遊び場
肌蹴た ワイシャツ 跨る じゃじゃ馬
訝しげな愛で咥えた
コワレル私は くるみ割り人形

mayoikonda yoru no asobiba
hadaketa waishatsu matagaru jaja uma
ibukashige na ai de kuwaeta
kowareru watashi wa kurumiwari ningyou

Losing one’s way into the night’s playground
Exposed the business shirt, straddling a restive horse
A puzzled love held in the mouth
The broken myself is a nutcracker doll

快楽の入口へ誘う
サイコロ転がる One Chance Night
汗ばんだ体を繋いで
月が眠るまで踊り続けましょう

kairaku no iriguchi e izanau
saikoro korogaru One Chance Night
asebanda karada wo tsunaide
tsuki ga neru made odoritsukemashou

Invited to the gate of pleasure
Roll the dice, it’s a One Chance Night
Tied your sweaty body
Let’s keep dancing until the moon sleeps

情弱に有効なデバイスを 検索するプログラム
突き放された理由も知らないまま お別れブロック
妄想癖 電脳 Age 三次元から乖離
画面の中の彼氏に魂を吸い取られてゆく

joujaku ni yuukou na debaisu wo kensakusuru puroguramu
tsukihanasareta riyuu mo shiranai mama owakare burokku
mousouheki dennou Age sanjigen kara kairi
gamen no naka no kareshi ni tamashii wo suitorareteyuku

With poor information, the look up into programs of their effective devices
Even this forsaken reason still unknown it’s a farewell block
Day-dreamer, computer Age, alienation from IRL
Their souls sucked up by their inside-the-screen boyfriend

猪鹿蝶 全部揃えて大逆転の sign
根拠のない自信は悲しみのフラグを立ててる
曖昧な言葉の罠で 勘違いの LINE
丸め込まれたことにも気付かぬまま 酔狂カーニヴァル

inoshikachou zenbu soroete taigyukuten no sign
konkyononai jishin wa kanashimi no furagu wo tateteru
aimai na kotoba no wana de kanchagai no LINE
marumekomareta koto ni mo kidzukekanu mama suikyou kaanibaru

With inoshikachou, you get everything, it’s a big reversal’s sign
With a groundless confidence one raises a sad flag
With the trap of ambiguous words, you misunderstand LINE
What’s been seduced won’t realize it, this eccentric carnival

月夜に照らされし心は忍ぶれど
君を想へば泡沫の恋に吟ふ
我が世誰ぞ常ならむ
じゅげむじゅげむ カラスが鳴いたら 還ろうか

tsukiyo ni terasareshi kokoro wa shioburedo
kimi wo omoeba utakata no koi ni samayofu
kaga yo dare zo tsune naramu
jugemu jugemu karasu ga naitara kaerou ka

Beneath the moonlit, my shining heart conceals itself
If I think about you, I sing for this transient love
Who in our world is unchanging?
Jugemu, Jugemu, the crow is crying so, should we get home?

さあさあ どうぞ御勝手に
食えや踊れや じゃんじゃんパラリラ
どうせ未来なんて誰も選べはしないんだから
だいたい 猪突猛進で
切り抜けていけるから問題ない
ぶちまかれたチャンス掴めるのは君次第だぜ

saa saa douzo go katteni
kue ya odore ya janjan pararira
douse mirai nante daremo erabe wa shinaindakara
daitai chototsumoushin de
kirinukete ikeru kara mondai nai
buchimakareta chansu tsukameru no wa kimi shidai daze

Here, by all means, as you please
Eat, dance, ding-dong, pararira
In any case, nobody can choose their future
Overall it’s something
You get out of headlongness, don’t worry
It’s up to you whether grasping or not this honest chance

さあさあ どうぞ御勝手に
そんで二次会 焼肉 五反田
どうせ明日なんて誰もわかりはしないんだから
だんだん みんな気付いてく
そう 人生はけっこう辛旨
ぶちまかれたチャンス掴む為の常套手段だぜ

saa saa douzo go katteni
sonde nijikai yakiniku gotanda
douse ashita nante daremo wakari wa shinaindakara
dandan minna kidzuiteku
sou jinsei wa kekkou karauma
buchimakareta chansu tsukamu tame no joutoushudan da ze

Here, by all means, as you please
As after party, yakiniku in Gotanda
In any case, nobody knows anything about tomorrow
Overall, everybody is noticing it
Yeah, life is a splendid unburdened horse
It’s the old trick of “for the sake of grasping an honest chance”

Advertisements

~ by Jaefine on August 27, 2016.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: