len ~錬~ ~ N+

__doremy_sweet_touhou_drawn_by_sisikuku__sample-4320c903e598945e1f5c384121fccc01

Oh, hey, this song stayed in my “ready” folder for only one month. Roughly. It could have been worse!

Full of references to Doremy and some to Sagume. Assuming the wiki doesn’t change the translation once again, you should be able to get them. Should. Aside this, welcome to the world of cryptic and of interpretation. Because that’s what this song is: a bunch of phrases one can see in a way or another, just like Kagome Kagome has countless interpretations. Unless you want to call it simply “nonsense”.

Notes

 “貴様の描く | The ideals you”; why writing “bastard” here? “貴様” is probably one of the most offensive appellatives you can use to address another person. Though in the Edo era it was used as a honorific, the lyrics, while using uncommon words, aren’t written in “old” Japanese, thus my choice.
先には精霊様 | Mister spirits”; since you don’t really address with an honorific spirits, I’ve decided to translate it as “mister spirits”.
瞼裏側に桃源郷 | Will project over”; last, but not least, “桃源郷” as “Utopia”. Many of you might have seen it translated as “Shangri-La” which, while being right due to the definition of Shangri-La itself, it’s kind out of place since we are speaking of Doremy, who lives in the world of dreams.

Title: len ~錬~
Vocals: 茶太 (Chata)
Lyrics: shuriken
Arrangement: NSY
Circle: N+
Event: C91
Original Theme: 宇宙を飛ぶ不思議な巫女 | The Mysterious Shrine Maiden Flying Through Space | Touhou 15 Legacy of Lunatic Kingdom | Stage 3 Theme

len~錬~

受け継げ 連れてってくれ
慰霊碑へ 聞き返して

uketsuge tsuretette kure
ireihi e kikikaeshite

Inherit and take me to the
Cenotaph, I keep ask

夢喰いと人斬り
忍ぶる道に
さてと見渡す限り
雨降りの化粧

yume kui to hito kiri
shinoburu michi ni
sate to miwatasu kagiri
ame furi no keshou

Dream eater and assassin
On a hidden path
Well, as far as I can see
It’s a make-up of rain

心根をひとつき
云うに一の太刀
確かなものなどない
迷いだす青銅
無意識下での羅針盤

kokorone wo hitotsuki
iu ni ichi no tachi
tashika na mono nado nai
mayoidasu seidou
muishikika de no rashinban

Stabbed inside my heart
Call it one long sword
There is nothing certain
 A hesitant bronze
A compass for subconscious

からかうな
咽せる胸と濡れる腕 邪屋
その場には何が待つとか
逆らえば 苦しかろう
消えないように世界ごと
詩で回想しなよ坊や
切り貼りの行き先には精霊様

karakau na
museru mune to nureru ude yokoshima
sonoba ni wa ni ga matsu toka
sakaraeba kurushika rou
kienai you ni sekai goto
shi de kaisou shina yo bou ya
kirihari no ikisaki ni wa seireisama

Don’t fool me
A chocked heart and wet arms, wicked
I will wait for something there
Disobey and you will suffer
So that my world won’t vanish
Don’t ponder on poems, young boy
On a patched up destination, mister spirits

荒れ果て焦げ尽くして
樹齢 樹齢 お別れだね

arehate kogetsukushite
jurei jurei owakare da ne

Fallen into ruin, burnt to dust
Tree’s age, age, this is a farewell

深入りの白鷺 立てば見事に
闇 ときにどちらまで?
つきまとうでしょう

fukairi no shirasagi tateba migoto ni
yami toki ni dochira made?
tsukimatou deshou

If the involved white heron stands up, admirably
Until when will it go in the dark?
Let’s stick together

雨どいの暗さに肩まで浸るほどに
夜を更かして出来上がる結晶よ
毎夜キィキィ鳴く 車輪は

amadoi no kurasa ni kata made hitaru hodo ni
yoru wo fukashite dekiagaru kesshou yo
maiyo kiikii naku sharin wa

Inside a dark drainpipe, soaked up until shoulders
Staying up till late and completing the crystal
Every evening a creak of a wheel

底までねぇ覗かせてよ
爪先からうなじへ
冬を耐えてこその春と
弔い業の薙刀
獏の褒美 100度の地に
日々の微粒子を集め
見せてくれ
貴様の描く理想とやら

soko made nee nozokasete yo
tsumasaki kara unaji e
fuyu wo taete koso no haru to
tomurai gou no naginata
baku no houbi hyaku do no chi ni
hibi no biryuushi wo atsume
misetekure
kisama no kaku risou to yara

Hey, take a look till the bottom
From toe to head
Bear winter, welcome spring
A halberd of burial karma
A Baku’s reward in a 100 degree land
Collect every small particle of days
Show me
The ideals you drew, you bastard

名残惜しいと泣きなさい
錯乱の夜叉を飼い
掏り替えられた記憶なら
付け足しようもないから
蔦の根のように這う汗
まるで虫唾の走り
悲しいかい 悲しいよね
もう最後よ

nagorioshii to nakinasai
sakuran no yasha wo kai
surikaerareta kioku nara
tsuketashiyou mo nai kara
tsuta no ne no you ni hau ase
marude mushizu no ashiri
kanashii kai kanashii yo ne
mou saigo yo

Don’t sob an “I’m sorry to leave”
Feed the Yaksha’s confusion
Even if I were to swap your memories
There’s nothing to add anymore, so
The sweat that crawls like ivy’s roots
Are just like a heartburn
Is it sad? It is sad, but
This is the end

いつかまたここに
あの時の君のメロディー
瞼裏側に桃源郷の投影法
心穏やかに観劇後の胸騷ぎ
天は笑わない
水はただ柔らかい
人の内側に夢が賑わう

itsuka mata koko ni
ano toki no kimi no merodii
mabuta uragawa ni tougenkyou no toueihou
kokoro odayaka ni kangekigo no mune sawagu
ten wa warawanai
mizu wa mada yawarakai
hito no uchigawa ni yume ga nigiwau

One day, here again
Your melody of that day
Will project over my eyelid an Utopia
My heart calmly stirs the after show’s chest
Heaven doesn’t laugh
Yet water is still tender
Inside people, dreams flourish

Advertisements

~ by Jaefine on February 23, 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: