腐蝕ルサンチマン、不死欲の猿楽座。 ~ Imperial Circus Dead Decadence

icdd-cover-c91-cause-i-am-so-lazy

One week later despite the queue due to reasons, so… apologizes.

There is a stanza which is mirrored upside down in the booklet, but since it’s not repeated and I can’t mirror it unless I upload a picture, I’ve decided to remove it. Ditto for the words written in circle, though this time I haven’t removed that part, I’ve simply written it normally. Ditto for the Japanese phrase with its pronunciation plus some English written below it. Also, some parts aren’t sung (specifically, those in between « »), but since they are part of the lyrics, I’ve still written them. Everything else is written as it appears in the booklet. As usual, screams are a big question mark on romaji.

I have the feeling the more ICDD go on, the worse it get –lyric-wise speaking. Usually, their album are structured as a huge story developing in their fictional world, but this time around I feel like I’m missing something. In a not so near future I will look around their older works more in depths and find out if there are connections I overlooked. For the time being, read it with an empty mind and try to find your very own interpretation –because lyrics are written to make us interpret them, aren’t they?

Requested by Miczo

Notes

腐蝕ルサンチマン、不死欲の猿楽座。”, “fushoku rusanchiman, fushiyoku no sarugakuza.”, “Corroding resentment, Saragakuza’s immortal greed”. According to Daijisen, a Sarugakuza was an organization of masters of the Saragaku, a type of theater popular in Japan during late Middle Age. Saragakuza’s masters were granted of an exclusive performing license and also made Saragaku’s shows in specific Shinto and Buddhist temples and  shrines. Kind of necessary note.

盲目的な刃文に | Blood is”; though in the booklet there’s written “文刃”, I’m pretty sure it’s just a misprint, unless they actually wanted to use Chinese, but since this part is screamed, I have no idea what it’s being sung. Speaking about random -?- stuff, the actual sentence is simply “blood is falling tears”, but since it sounds a bit weird, I’ve decided to change it.
千の夜に明焰 | Bright flames”; the verb is actually “to cool down”, but since we are speaking about flames, “to die out” fits a lot better in my opinion.
哭声は業火| Laments”; I have no idea if he’s actually saying “doukoku”, but for sure he’s not saying “kokusei”, or at least I honestly can’t hear it.
まぐわる | Resentment”; searching around, “まぐわる” came out to be a misspelled form of “目合う”, meaning “to have sex”. Though, I might be wrong, since I’ve honestly never seen “まぐわる” before.
ストゥルトゥス | Stultus”; “Stultus” is a Latin word meaning “stupid, fool”, or, in this case “stupidity, foolishness”. Since the word is written in Latin in the lyrics, I preferred leaving it also in the translation.

Title: 腐蝕ルサンチマン、不死欲の猿楽座。
Vocals: KIMI, Hellnear
Scream: Hellnear (and/or maybe Rib:Yuhki/Rib:y(uhki) too)
Lyrics: リブユウキ (Rib:Yuhki)
Composition: リブユウキ
Arrangement: ICDD
Album: 腐蝕ルサンチマン、不死欲の猿楽座。
Circle: Imperial Circus Dead Decadence
Event: C91

腐蝕ルサンチマン、不死欲の猿楽座。

盲目的な刃文に血が落涙
靄が罹る希望は明日と呼べるだろうか
刹那に輝く心身が燃える篝

moumokuteki na hamon ni chi ga rakurui
moya ga kakaru kibou wa ashita to yoberu darou ka
setsuna ni kagayaku shinshin ga moeru kagari

Blood is falling as tears on a blind blade pattern
Is it mist affecting the hope that can be called tomorrow?
Mind and body, sparking in an instant, burn in braziers

死にかけた心が繋いだ稔

shi ni kaketa kokoro ga tsunaida nen

A heart about to die connected to fertility

不安に喘いだ所詮下衆だ 類を成す嘗ての遮水たる芸だ
裏伝う不満がダラダラ溶ける 哀とガリレオ持つ下らない忌
何時か描いた夢、暗い藍喰らう其のメロディ。
疎外な明日なのか蠢く黒い影 出で成すのは木偶「吸血鬼」
↑ 叉繰↓

fuan ni aeida shosen gesu da rui wo nasu katsute no shasui taru gei da
ura tsutau fuman ga daradara tokeru kanashi to garireo motsu kudanarai imi
itsuka egaita yume, kurai ai kurau sono merodi.
sogai na ashita nanoka ugomeku kuroi kage ide nasu no wa deku 「kyuuketsuki」
↑mata kuri↓

Those who struggle in anxiety after all are peasants. That which establish the class of a former water barrier is craft
The dissatisfaction you follow at the bottom slowly melts. Grief and Galileo hold a worthless mourn
One day the dream you drew, will eat that dark indigo melody.
May the black shadow crawling is an alienated tomorrow, what’s coming out is a “Vampire”
↑turn again↓

叶うのなら どうか続けさせてと……叫び鹹く響いた

kanau no nara douka tsudzukesasete to…… sakebi shiokaraku hibiita

If it will come true, please, let me go on…… thy scream briny resounded

意欲では  成りせぬと
    儚く   灯火が

iyoku de wa  narisenu to
    hakanaku   tomoshibi ga

My desire  if I can’t reach
    Fleeting    this light

闇に濡れ
霞む咎り御霊さえ 千の夜に明焰冷めて
狂おしく孤独の禍 哀れ弱き怨嗟
翳に癒え
されど焦がれ求むのだ 激情の呻き抱いて
我為に我身を枯らす 腐蝕ルサンチマン

yami ni nure
kasumu togari mitama sae sen no yo ni akaru honoo samete
kuruoshiku kodoku no maga aware yowaki ensa
kage ni ie
saredo kogare motomu no da gekijou no umeki daite
waga tame ni waga mi wo karasu fushoku rusanchiman

Bathe with dark
Hazy blames and even ghosts, bright flames die out after thousand nights
The calamity of a maddening solitude, a pity and weak resentment
Heal in shadows
Even so, what I yearn for is to harbor thy violent moan
For my sake, let me wither, corroding resentment

≪舞い奏さる≫

≪mai kanasaru≫

«Dance and play»

意欲では  成りせぬと
    儚く   灯火が

iyoku de wa  narisenu to
    hakanaku   tomoshibi ga

My desire  if I can’t reach
    Fleeting    this light

切り裂いた闇に触れた 儚く秘めた生き色の恐怖を
孤独に灼かれた傷跡が産む 滴る生の証を

kirisaita yami ni fureta hakanaku himeta iki iro no kyoufu wo
kodoko ni yakareta kizuato ga umu shitataru sei no ato wo

In the tore apart dark, I felt thy fear for fleeting hidden life colors
Burnt by isolation, scars borne, thy proof of dripping life

うらみ おんが まざり まぐわる うらみ おんが まざり まぐわる

urami onga mazari maguwaru urami onga mazari maguwaru

Resentment  grace mixed sex resentment grace mixed sex

≪劈く叫び≫

≪tsunzaku sakebi≫

«Tearing screams»

宙に消えた大海
空に  捥がれた
 飛べない  我の翅は見えない

chuu ni kieta taikai
sora ni  mogareta
 tobenai  waga no hane wa mienai

The ocean vanished in space
Plucked  by the sky
 I can’t fly  I can’t see my own wings

其々の嘘の生皮
≪突き刺さる口針≫
         ……剥がれた。

sorezore no uso no namakawa
≪tsukisasaru kuchi hari≫
         ……hagareta.

A rawhide of every single lie
«Needles stuck in my mouth»
         ………that came off.

腐乱の幻想 上澄み吐出す蟲。
FURANNOGENSOUWAZUMIHAKIDASBUG

The illusion of decomposition, bugs vomiting over clear layers

喰らう鬼食 最悪の行い転がる感情
六乃は……外界に
剥き出し憐れむ其の眼も虚構か
嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ……何処に
大罪喰わせる憎悪ストゥルトゥス
脳吊る鎖が千切れて嗤った

kurau kishoku saiaku no okonai korogaru kanjou
mutsuno wa…… gaikai ni
mukidashi awaremu sono me mo kyokou ka
iya da iya da iya da iya da…… doko ni
daizai kuwaseru zouo sutururusu
nazuki tsuru kusari ga chigirete waratta

Thou eat the demon’s food, thy worst deed, a rolling emotion
The sixth will be…… the outside world
Are thy frankly merciful eyes a fabrication too?
No, no, no, no…… ewhere
The hatred that fed thy grave sins, stultus
The chains hanging on my head torn off and I laughed

真実は白く…

shinjitsu wa shiroku…

The truth is white…

≪終の時を記す≫

≪owari no toki wo shirosu≫

«Remember the time of the end»

憂いに咲いた徒花は何も残せず
落ちた花弁はかつて希望だった何かに変わり
根を張る地を誤れば
託す為の未来も消える
其れでも悲しみに暮れるだけの日々は厭だと
絶望すら其れが望み ならばと
泥を啜り
血に塗れ

urei ni saita adabana wa nanimo nokosezu
ochita hanabira wa katsute kibou datta nanika ni kawari
ne wo haru chi wo ayamareba
takusa tame no mirai mo kieru
soredemo kanashimi ni kureru dake no hibi wa iya da to
zetsubou sura sore ga nozomi naraba to
doro wo susuri
chi ni mabure

Flowers bloomed from grief bearing no fruit leave nothing
The fallen petals that once were hope changed into something else
If spreading its roots will mislead the ground
Even the future that once was entrusted will vanish
And yet, even if living days only in sadness is wrong
Despair too is a wish and if that’s so
Sip mud
Covered in blood

闇に濡れ
霞む咎り御霊さえ 千の朝に襲る叢雨を
狂おしく孤独の禍 哀れ弱き怨嗟
翳に癒え
されど焦がれ求むのだ 激情の呻き抱いた
哭声は業火に妬かれた 不死欲の猿楽座

yami ni nureru
kasumu togari mitama sae sen no asa ni kuru murasame wo
kuruoshiku kodoku no waga aware yowaki ensa
kage ni ie
saredo kogare motomu no da gekijou no umeki daite
doukoku wa gouka ni yakareta fushiyoku no sarugakuza

Bathe with dark
Hazy blames and even ghosts, passing rain piles up after thousand days
The calamity of a maddening solitude, a pity and weak resentment
Heal in shadows
Even so, what I yearn for is to harbor a violent moan
Laments envied hellfire, Saragakuza’s immortal greed

大地を蹴り駆け往け あの地平線の果てへ
焦がれた涙が燃えるまで狂おしく

daichi wo kerikake yuke ano chiheisen no hate e
kogareta namida ga moeru made kuruoshiku

Go away, run over the ground, towards that horizon
The tears you yearned for will madden until burnt

穢れなき魂の結実と呼べるだろうか
私が此処に居る理由に足るだけの芽吹きは在り得るだろうか……。

kegarenaki tamashii no ketsujitsu to yoberu darou ka
watashi ga koko ni iru riyuu ni taru dake no nubuki wa ariuru darou ka……

How should I call the fruit of an uncorrupted soul?
Is the reason why I’m here enough to make a sprout possible to exist……?

Advertisements

~ by Jaefine on March 15, 2017.

3 Responses to “腐蝕ルサンチマン、不死欲の猿楽座。 ~ Imperial Circus Dead Decadence”

  1. Thank you friend!

  2. Mayby I think 哭声 is pronounced “nakigoe” (crying voice) in this song.

    • I though about “nakigoe” too at first, but it’s also the first word I discarded (while “goe” may fit to some extent, I hear no “naki” in that, no matter how many times I listen to it) since I can’t hear it sung -to be honest, I can’t hear anything clear being sung. In the end, I decided that “doukoku” is the closest thing I hear, thus I’ve putted it -but, since I can’t hear anything clear, I may be completely wrong. Hope this explain better, and thank your for your comment!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: