ZEAL of proud ~ Roselia

CTRL+F will (almost) be your best friend.

  1. Here the verb used in Japanese is to “sing solemnly”, or “to chant”. As for us, “shouts” conveys in English the strong feelings that the Japanese verb wants to communicate better.
  2. Here we figured out that what in the Japanese lyrics is “shaking” is the heart. The speaker (singer) wants to hold dear the path they walked so far, but at the same time they are not so sure that going on will be the right choice because they might lose what they have, and thus they don’t really know what to do — hence, they are scared to move on and take that second step.
  3. The verb here is “touched”, not “brushed”, but I wanted to give back the “light touch” the Japanese lyrics express in the English translation too.
  4. First thing first, this is a reference to “kiseki”, aka “Our Path”, as the official translation is, aka “Path”, as I translated it back there. For the sake of English, I put this phrase in an active form instead of a passive one. The Japanese text says “You’re not alone – this is what our path so far in the world told”.
  5. “This makes no sense. There is no such word in Japanese” (courtesy of my wife). So, you now have two nouns even if in Japanese you have just one. This said, we tried to translate at its best.
  6. The Japanese lyrics use a specific word that means “high, height, top”, but in a way of “something that is better and more than now”. Since I believe the best word to convey this meaning is, well, “best”, I decided to use this word.
  7. Here Japanese lyrics use a word that is incredibly hard to translate in English. The meaning of it is something like “I say something firmly, but by the way I say that I imply something else”; or, to say it with the example my wife gave me, a mother who sees her child about to be hurt would say with all of her might “Don’t hurt him!”, and this implies that she says that because she loves her son. All of this nuance is told with a single word. In this context, the singer is 100% positive that their path is shaped little by little by truths and she shows this conviction in her words.
  8. “This makes no sense. There is no such expression in Japanese” (courtesy of my wife, and a slightly different point 5). Even in Japanese, these lyrics make no sense and mean “Our dream jumps”, as in physically jumps. We decided to be a little more creative and, granted that dreams can’t jump, we opted for “to begin” as a meaning.
  9. Literally it would be “stronger”, but I think “deeper” fits better the context.

Title: ZEAL of proud
Vocals: Roselia
Lyrics: 織田あすか (Oda Asuka | Elements Garden)
Composition: 藤田淳平 (Fujita Junpei | Elements Garden)
Arrangement: 藤永龍太郎 (Fujinaga Ryuutarou | Elements Garden)
Album: Roselia 11th Single 「ZEAL of proud」
From: バンドリ! ガールズバンドパーティ! | BanG Dream! Girls Band Party!

ZEAL of proud

胸にいつも在る あの風景は色褪せず
(それは日に日に強く より深く輝いて)
私達の名前を 今一度 唱えてみれば
…嗚呼 空は晴れゆく

mune ni itsumo aru ano fuukei wa iroasezu
(sore wa hi ni hi ni tsuyoku yori fukaku kagayaite)
watashitachi no namae wo ima ichido tonaetemireba
…aa sora wa hareyuku

That landscape burned in my heart will never fade
(And each day shines even stronger, more vivid)
Now try to shout our names once1
…ah, you’ll see how clear the sky will become

(1) 踏み出した偉大な一歩目
(2) 次へと踏み出す二歩目
(3) 大事にしたいからこそ 揺れ動く…
(4) 素朴で純粋な想い
(5) 背中に触れた 真実
(All) 独りじゃない この世界
これまでの軌跡が 告げた

(1) fumidashita idai na ippome
(2) tsugi e to fumidasu nihome
(3) daiji ni shitai kara koso yureugoku…
(4) soboku de junsui na omoi
(5) senaka ni fureta shinjitsu
(All) hitori janai kono sekai
kore made no kiseki ga tsugeta

(1) That important first step I took
(2) The second step I will take to go on
(3) It’s scary right because I want to treasure what I have 2
(4) Naïve and genuine feelings
(5) Is the truth that brushed my back 3
(All) You’re not alone; just take a look
At our path so far in this world 4

大丈夫よ 全てが
私達は 此処にいる
満ち続ける 心にあたたかさ
尊き熱の中 歌と共に 未来は
(解き放たれてゆく)
高みへ まぶしく

daijoubu yo subete ga
watashitachi wa koko ni iru
michitsudzukeru kokoro ni atatakasa
toutoki netsu no naka uta to tomoni mirai wa
(tokihatarete yuku)
takami e mabushiku

Don’t worry, it’s all right
We are all here
With our hearts full of warmth
In our songs full of pride and passion our future5
(Is unveiling)
So dazzling as we aim for the best6

(Light will take us to the right place)
(Keep going, going on the road)
(Light will take us to the right place)
(Keep going, going on the road)

研ぎ澄まされてゆくわ 少しずつ 確実に
(ひしひしと伝わるの もう間もなく訪れる)
私達の名前を 今一度 書き綴るとき
…嗚呼 夢は飛び立つ

togisumasarete yuku wa sukoshizutsu kakujitsu ni
(hishihishi to tsutawaru no mou mamonaku otozureru)
watashitachi no name wo ima ichido kakitsudzuru toki
…aa yume wa tobitatsu

We are shaped little by little by certainties
(We say that firmly; we’ll have our chance soon)7
Now that it’s time to write our names once again
…ah, our dream begins8

(独りじゃ知り得なかったもの)
貴方達から 授かった想いは
(愛する気持ちを より色濃く)
私は 誰よりも感じた

(hitori ja shirienakatta mono)
anatatachi kara sazukatta omoi wa
(aisuru kimochi wo yori irokoku)
watashi wa dare yori mo kanjita

(There is something I couldn’t understand alone)
The emotions you all gave me
(Something that is even deeper than love)9
I felt them stronger than anybody else

何処までも行けるわ 嬉々として
困難さえ越えてゆける 貴方達と共に
誇りと奏で合う
唯一の愛から そっと
(生まれてくるものは)
かけがえのないもの

doko mademo ikeru wa kikitoshite
konnan sae koeteyukeru anatatachi to tomoni
hokori to kanadeau
(umaretekuru mono wa)
kakegae no nai mono

I can go anywhere as long as I’m happy
I can overcome anything as long as I’m with you
Let’s sing together, with proud
From my only love
(What borne is)
Something irreplaceable 

(1) 此処からが本番だと
(2) 空は厳かに示す
(3) 高みへと至る道へ いざ行こう
(4) さあ 足を踏み出して
(5) 顔上げて 頂まで
(All) 同時に 声を上げるわ
私達は力強く

(1) koko kara ga honban da to
(2) sora wa ogosoka ni shimesu
(3) takami e to itaru michi e iza ikou
(4) saa ashi wo fumidashite
(5) kaoagete itadaki made
(All) douji ni koe wo ageru wa
watashitachi wa chikaradzuyoi

(1) Our show starts now
(2) And the sky will mark it solemnly
(3) Let’s go, to the path leading at the best6
(4) Come on, just take a step
(5) And rise your head towards the top
(All) We are going to sing all at once
Because together we are strong

大丈夫よ 全てが
私達は 此処にいる
満ち続ける 心にあたたかさ
尊き熱の中 歌と共に 未来は
(解き放たれてゆく)
高みへ まぶしく
(この目に映るのは)
美しい真世界

daijoubu yo subete ga
watashitachi wa koko ni iru
michitsudzukeru kokoro ni atatakasa
toutoki netsu no naka uta to tomoni mirai wa
(tokihatarete yuku)
takami e mabushiku
(kono me ni utsuru no wa)
utsukushii shinsekai

Don’t worry, it’s all right
We are all here
With our hearts full of warmth
In our songs full of pride and passion our future5
(Is unveiling)
So dazzling as we aim for the best6
(And what our eyes see is)
A beautiful, real world

(Light will take us to the right place)
(Keep going, going on the road)
(Light will take us to the right place)
(Keep going, going on the road) 
(Light will take us to the right place)
(Keep going, going on the road) 
(Light will take us to the right place)
(Keep going, going on the road)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s