ナイトパレード オン ザ スカイ ~ GET IN THE RING

Most of the translation doesn’t make sense; like most of the Japanese lyrics with English mixed in it, they are pretty random with no true sense. Specifically about this song, the first stanza is a completely mess. I tried my best, but I couldn’t figure out a coherent and good translation. Maybe I just don’t … More ナイトパレード オン ザ スカイ ~ GET IN THE RING

火車の叫ぶ夜に ~ UNDEAD CORPORATION

First C87 translations after more than two months; better late than never I guess. And pkk fits so much. Alternative translation by Shion here. Requested by Entrophy. Notes “火車の叫ぶ夜に”, “kasha no sakebu yoru ni”, “When the Kasha screams at night”. Less liberaly, “The Kasha screams in the night”. For those who missed it, the Kasha … More 火車の叫ぶ夜に ~ UNDEAD CORPORATION

現夢 -genmu- | 夢現 -mugen- ~ TUMENECO

“現夢-genmu-” and “夢現 -mugen-”, two songs that have to be listened and read one after another in my opinion. Both “現夢” and “夢現” means “dream” if following the pronunciation given, thought their kanji are specular. If following what I think should be the translation of the titles, if you want to give them a translation, … More 現夢 -genmu- | 夢現 -mugen- ~ TUMENECO